

| Luukas | Luke |
| 1 | |
|---|---|
| 1. Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista, | 1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| 2. sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita, | 2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
| 3. niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus, | 3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
| 4. että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu. | 4. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
| 5. Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet. | 5. THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| 6. He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina. | 6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| 7. Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi. | 7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
| 8. Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä, | 8. And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
| 9. että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan. | 9. According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
| 10. Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa. | 10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
| 11. Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella. | 11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
| 12. Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko. | 12. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
| 13. Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes. | 13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| 14. Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. | 14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| 15. Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta. | 15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
| 16. Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö. | 16. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
| 17. Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan." | 17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
| 18. Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut." | 18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| 19. Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman. | 19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
| 20. Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen." | 20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| 21. Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä. | 21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
| 22. Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi. | 22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
| 23. Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa. | 23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
| 24. Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen: | 24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
| 25. "Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen". | 25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
| 26. Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret, | 26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| 27. neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria. | 27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
| 28. Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi." | 28. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
| 29. Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa. | 29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
| 30. Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä. | 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
| 31. Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus. | 31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| 32. Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen, | 32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| 33. ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman." | 33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| 34. Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?" | 34. Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| 35. Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi. | 35. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
| 36. Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi; | 36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
| 37. sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta." | 37. For with God nothing shall be impossible. |
| 38. Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä. | 38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| 39. Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin | 39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
| 40. ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia. | 40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
| 41. Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. | 41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| 42. Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä! | 42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
| 43. Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni? | 43. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
| 44. Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani. | 44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| 45. Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!" | 45. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
| 46. Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa, | 46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| 47. ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani; | 47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| 48. sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi. | 48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| 49. Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä, | 49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
| 50. ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät. | 50. And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
| 51. Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään. | 51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| 52. Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset. | 52. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
| 53. Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois. | 53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
| 54. Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan | 54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| 55. Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." | 55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
| 56. Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa. | 56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
| 57. Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan. | 57. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| 58. Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa. | 58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
| 59. Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias. | 59. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
| 60. Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes". | 60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| 61. Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi". | 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| 62. Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi. | 62. And they made signs to his father, how he would have him called. |
| 63. Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät. | 63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| 64. Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa. | 64. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
| 65. Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista; | 65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| 66. ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa. | 66. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
| 67. Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen: | 67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
| 68. "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen | 68. Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
| 69. ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta | 69. And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
| 70. - niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta - | 70. As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
| 71. pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat, | 71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| 72. tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa, | 72. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
| 73. sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme; | 73. The oath which he sware to our father Abraham, |
| 74. suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä | 74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| 75. pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme. | 75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
| 76. Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään, | 76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
| 77. antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa, | 77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
| 78. meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta, | 78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
| 79. loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle." | 79. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
| 80. Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen. | 80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
| < < | < |
| 2 | |
|---|---|
| 1. Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava. | 1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. |
| 2. Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana. | 2. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
| 3. Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa. | 3. And all went to be taxed, every one into his own city. |
| 4. Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua, | 4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
| 5. verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. | 5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
| 6. Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli. | 6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
| 7. Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa. | 7. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
| 8. Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa. | 8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
| 9. Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti. | 9. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
| 10. Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: | 10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
| 11. teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa. | 11. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
| 12. Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa." | 12. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
| 13. Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat: | 13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
| 14. "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!" | 14. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
| 15. Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti". | 15. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| 16. Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. | 16. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
| 17. Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta. | 17. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
| 18. Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat. | 18. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. |
| 19. Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. | 19. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
| 20. Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. | 20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
| 21. Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa. | 21. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
| 22. Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen | 22. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
| 23. - niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" - | 23. (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) |
| 24. ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa. | 24. And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
| 25. Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä. | 25. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. |
| 26. Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun. | 26. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
| 27. Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan, | 27. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
| 28. otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi: | 28. Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
| 29. "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; | 29. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
| 30. sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi, | 30. For mine eyes have seen thy salvation, |
| 31. jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä, | 31. Which thou hast prepared before the face of all people; |
| 32. valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille". | 32. A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
| 33. Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin. | 33. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
| 34. Ja Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidilleen: "Katso, tämä on pantu lankeemukseksi ja nousemukseksi monelle Israelissa ja merkiksi, jota vastaan sanotaan | 34. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
| 35. - ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä - että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi". | 35. (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. |
| 36. Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta, | 36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; |
| 37. ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää. | 37. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. |
| 38. Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta. | 38. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
| 39. Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin. | 39. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
| 40. Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä. | 40. And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
| 41. Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille. | 41. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. |
| 42. Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan. | 42. And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
| 43. Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet. | 43. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
| 44. He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta; | 44. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
| 45. mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä. | 45. And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
| 46. Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä. | 46. And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
| 47. Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa. | 47. And all that heard him were astonished at his understanding and answers. |
| 48. Ja hänet nähdessään hänen vanhempansa hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: "Poikani, miksi meille näin teit? Katso, sinun isäsi ja minä olemme huolestuneina etsineet sinua." | 48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
| 49. Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?" | 49. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? |
| 50. Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui. | 50. And they understood not the saying which he spake unto them. |
| 51. Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä. | 51. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
| 52. Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä. | 52. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
| < < | < |
| 3 | |
|---|---|
| 1. Viidentenätoista keisari Tiberiuksen hallitusvuotena, kun Pontius Pilatus oli Juudean maaherrana ja Herodes Galilean neljännysruhtinaana ja hänen veljensä Filippus Iturean ja Trakonitiinmaan neljännysruhtinaana ja Lysanias Abilenen neljännysruhtinaana, | 1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, |
| 2. siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa. | 2. Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. |
| 3. Ja hän vaelsi kaikissa seuduissa Jordanin varrella ja saarnasi parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi, | 3. And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; |
| 4. niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. | 4. As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| 5. Kaikki laaksot täytettäköön, ja kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi, | 5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; |
| 6. ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden." | 6. And all flesh shall see the salvation of God. |
| 7. Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa? | 7. Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
| 8. Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham', sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. | 8. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| 9. Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen." | 9. And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 10. Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?" | 10. And the people asked him, saying, What shall we do then? |
| 11. Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin". | 11. He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. |
| 12. Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?" | 12. Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
| 13. Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty". | 13. And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. |
| 14. Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne". | 14. And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
| 15. Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus, | 15. And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; |
| 16. niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi, jonka kengänpaulaakaan minä en ole kelvollinen päästämään; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella. | 16. John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: |
| 17. Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisut aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa." | 17. Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
| 18. Antaen myös monia muita kehoituksia hän julisti kansalle evankeliumia. | 18. And many other things in his exhortation preached he unto the people. |
| 19. Mutta kun Herodes, neljännysruhtinas, sai häneltä nuhteita veljensä vaimon, Herodiaan, tähden ja kaiken sen pahan tähden, mitä hän, Herodes, oli tehnyt, | 19. But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, |
| 20. niin hän kaiken muun lisäksi teki senkin, että sulki Johanneksen vankeuteen. | 20. Added yet this above all, that he shut up John in prison. |
| 21. Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni | 21. Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, |
| 22. ja Pyhä Henki laskeutui hänen päällensä ruumiillisessa muodossa, niinkuin kyyhkynen, ja taivaasta tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". | 22. And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
| 23. Ja hän, Jeesus, oli alottaessaan vaikutuksensa noin kolmenkymmenen vuoden vanha, ja oli, niinkuin luultiin, Joosefin poika. Joosef oli Eelin poika, | 23. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, |
| 24. Eeli Mattatin, tämä Leevin, tämä Melkin, tämä Jannain, tämä Joosefin, | 24. Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, |
| 25. tämä Mattatiaan, tämä Aamoksen, tämä Naahumin, tämä Eslin, tämä Naggain, | 25. Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, |
| 26. tämä Maahatin, tämä Mattatiaan, tämä Semeinin, tämä Joosekin, tämä Joodan, | 26. Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, |
| 27. tämä Johananin, tämä Reesan, tämä Serubbaabelin, tämä Sealtielin, tämä Neerin, | 27. Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, |
| 28. tämä Melkin, tämä Addin, tämä Koosamin, tämä Elmadamin, tämä Eerin, | 28. Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, |
| 29. tämä Jeesuksen, tämä Elieserin, tämä Joorimin, tämä Mattatin, tämä Leevin, | 29. Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, |
| 30. tämä Simeonin, tämä Juudan, tämä Joosefin, tämä Joonamin, tämä Eliakimin, | 30. Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, |
| 31. tämä Melean, tämä Mennan, tämä Mattatan, tämä Naatanin, tämä Daavidin, | 31. Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, |
| 32. tämä Iisain, tämä Oobedin, tämä Booaan, tämä Saalan, tämä Nahassonin, | 32. Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, |
| 33. tämä Aminadabin, tämä Adminin, tämä Arnin, tämä Esromin, tämä Faareen, tämä Juudan, | 33. Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, |
| 34. tämä Jaakobin, tämä Iisakin, tämä Aabrahamin, tämä Taaran, tämä Naahorin, | 34. Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, |
| 35. tämä Serukin, tämä Ragaun, tämä Faalekin, tämä Eberin, tämä Saalan, | 35. Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, |
| 36. tämä Kainamin, tämä Arfaksadin, tämä Seemin, tämä Nooan, tämä Laamekin, | 36. Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, |
| 37. tämä Metusalan, tämä Eenokin, tämä Jaaretin, tämä Mahalalelin, tämä Keenanin, | 37. Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, |
| 38. tämä Enoksen, tämä Seetin, tämä Aadamin, tämä Jumalan. | 38. Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. |
| < < | < |
| 4 | |
|---|---|
| 1. Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa, | 1. And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
| 2. ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä. | 2. Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. |
| 3. Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi". | 3. And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
| 4. Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'." | 4. And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
| 5. Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat | 5. And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| 6. ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon. | 6. And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
| 7. Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun." | 7. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
| 8. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'." | 8. And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| 9. Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; | 9. And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: |
| 10. sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua', | 10. For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
| 11. ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." | 11. And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| 12. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." | 12. And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| 13. Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi. | 13. And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
| 14. Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin. | 14. And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
| 15. Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä. | 15. And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
| 16. Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan. | 16. And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. |
| 17. Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna: | 17. And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
| 18. "Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen, | 18. The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
| 19. saarnaamaan Herran otollista vuotta". | 19. To preach the acceptable year of the Lord. |
| 20. Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt. | 20. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
| 21. Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen". | 21. And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
| 22. Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?" | 22. And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
| 23. Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: 'Parantaja, paranna itsesi'; 'tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa'." | 23. And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
| 24. Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan. | 24. And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. |
| 25. Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan, | 25. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
| 26. eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan. | 26. But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. |
| 27. Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen." | 27. And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
| 28. Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen | 28. And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
| 29. ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas. | 29. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. |
| 30. Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä. | 30. But he passing through the midst of them went his way, |
| 31. Ja hän meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti kansaa sapattina. | 31. And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
| 32. Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima. | 32. And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. |
| 33. Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä: | 33. And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, |
| 34. "Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." | 34. Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
| 35. Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta. | 35. And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
| 36. Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?" | 36. And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| 37. Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin. | 37. And the fame of him went out into every place of the country round about. |
| 38. Niin hän nousi ja meni synagoogasta Simonin kotiin. Ja Simonin anoppi sairasti kovaa kuumetta, ja he rukoilivat Jeesusta hänen puolestansa. | 38. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
| 39. Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä. | 39. And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. |
| 40. Auringon laskiessa kaikki, joilla oli sairaita, mikä missäkin taudissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani kätensä heidän itsekunkin päälle ja paransi heidät. | 40. Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| 41. Myös lähtivät riivaajat ulos monesta, huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristuksen. | 41. And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
| 42. Ja päivän tultua hän lähti pois ja meni autioon paikkaan; mutta kansa etsi häntä, ja saavuttuaan hänen luokseen he pidättelivät häntä lähtemästä heidän luotansa. | 42. And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
| 43. Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty". | 43. And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. |
| 44. Ja hän saarnasi Galilean synagoogissa. | 44. And he preached in the synagogues of Galilee. |
| < < | < |
| 5 | |
|---|---|
| 1. Kun kansa tunkeutui hänen ympärilleen kuulemaan Jumalan sanaa ja hän seisoi Gennesaretin järven rannalla, | 1. And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, |
| 2. niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan. | 2. And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
| 3. Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. | 3. And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. |
| 4. Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". | 4. Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| 5. Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot". | 5. And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
| 6. Ja sen tehtyään he saivat kierretyksi suuren joukon kaloja, ja heidän verkkonsa repeilivät. | 6. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
| 7. Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan. | 7. And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
| 8. Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen". | 8. When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
| 9. Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan, | 9. For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: |
| 10. ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä". | 10. And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
| 11. Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä. | 11. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. |
| 12. Ja kun hän oli eräässä kaupungissa, niin katso, siellä oli mies, yltänsä pitalissa. Ja nähdessään Jeesuksen hän lankesi kasvoilleen ja rukoili häntä sanoen: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". | 12. And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| 13. Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta pitali lähti hänestä. | 13. And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
| 14. Ja hän kielsi häntä siitä kenellekään puhumasta ja sanoi: "Mene, näytä itsesi papille, ja uhraa puhdistumisestasi, niinkuin Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". | 14. And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 15. Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa. | 15. But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
| 16. Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili. | 16. And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
| 17. Ja eräänä päivänä, kun hän opetti, istui siinä fariseuksia ja lainopettajia, joita oli tullut kaikista Galilean ja Juudean kylistä ja Jerusalemista; ja Herran voima vaikutti, niin että hän paransi sairaat. | 17. And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
| 18. Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen. | 18. And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
| 19. Ja kun he väentungokselta eivät saaneet viedyksi häntä sisään muuta tietä, nousivat he katolle ja laskivat hänet vuoteineen tiilikaton läpi heidän keskellensä Jeesuksen eteen. | 19. And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
| 20. Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut". | 20. And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
| 21. Niin kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat ajattelemaan ja sanomaan: "Kuka tämä on, joka puhuu Jumalan pilkkaa? Kuka voi antaa syntejä anteeksi, paitsi Jumala yksin?" | 21. And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
| 22. Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne? | 22. But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
| 23. Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? | 23. Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
| 24. Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," - hän sanoi halvatulle - "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." | 24. But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. |
| 25. Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa. | 25. And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. |
| 26. Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä". | 26. And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. |
| 27. Ja sen jälkeen hän lähti sieltä ja näki tulliasemalla istumassa publikaanin, jonka nimi oli Leevi, ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". | 27. And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. |
| 28. Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä. | 28. And he left all, rose up, and followed him. |
| 29. Ja Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan; ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan. | 29. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. |
| 30. Niin fariseukset ja heidän kirjanoppineensa napisivat hänen opetuslapsiansa vastaan ja sanoivat: "Miksi te syötte ja juotte publikaanien ja syntisten kanssa?" | 30. But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
| 31. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. | 31. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. |
| 32. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen." | 32. I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
| 33. Niin he sanoivat hänelle: "Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia, samoin fariseustenkin, mutta sinun opetuslapsesi syövät ja juovat". | 33. And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? |
| 34. Jeesus sanoi heille: "Ettehän voi vaatia häävieraita paastoamaan silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? | 34. And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
| 35. Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat." | 35. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
| 36. Ja hän sanoi heille myös vertauksen: "Ei kukaan leikkaa uudesta vaipasta paikkaa ja pane vanhaan vaippaan; muutoin hän rikkoo uuden vaipan, eikä uudesta vaipasta otettu paikka vanhaan sovi. | 36. And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. |
| 37. Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin nuori viini pakahuttaa leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat. | 37. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
| 38. Vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin. | 38. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
| 39. Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää'." | 39. No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. |
| < < | < |
| 6 | |
|---|---|
| 1. Niin tapahtui eräänä sapattina, että hän kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä, hiersivät niitä käsissään ja söivät. | 1. And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. |
| 2. Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: "Miksi teette, mitä ei ole lupa tehdä sapattina?" | 2. And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? |
| 3. Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, | 3. And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
| 4. kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, otti näkyleivät ja söi ja antoi seuralaisilleenkin, vaikkei niitä ollut lupa syödä muiden kuin ainoastaan pappien?" | 4. How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? |
| 5. Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra". | 5. And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| 6. Ja toisena sapattina hän meni synagoogaan ja opetti; ja siellä oli mies, jonka oikea käsi oli kuivettunut. | 6. And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
| 7. Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina. | 7. And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. |
| 8. Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille. | 8. But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
| 9. Niin Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä, vai tehdä pahaa, pelastaako henki, vai hukuttaa?" | 9. Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? |
| 10. Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi. | 10. And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
| 11. Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle. | 11. And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
| 12. Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa. | 12. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
| 13. Ja päivän tultua hän kutsui tykönsä opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoista, joille hän myös antoi apostolin nimen: | 13. And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; |
| 14. Simonin, jolle hän myös antoi nimen Pietari, ja Andreaan, hänen veljensä, ja Jaakobin ja Johanneksen, ja Filippuksen ja Bartolomeuksen, | 14. Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
| 15. ja Matteuksen ja Tuomaan, ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Simonin, jota kutsuttiin Kiivailijaksi, | 15. Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, |
| 16. ja Juudaan, Jaakobin pojan, sekä Juudas Iskariotin, josta tuli kavaltaja. | 16. And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. |
| 17. Ja hän astui alas heidän kanssaan ja seisahtui lakealle paikalle; ja siellä oli suuri joukko hänen opetuslapsiaan ja paljon kansaa kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista ja Tyyron ja Siidonin rantamaasta. Nämä olivat saapuneet kuulemaan häntä ja parantuakseen taudeistansa. | 17. And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
| 18. Ja myös ne, jotka olivat saastaisten henkien vaivaamia, tulivat terveiksi. | 18. And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. |
| 19. Ja kaikki kansa tahtoi päästä koskettamaan häntä, koska hänestä lähti voima, joka paransi kaikki. | 19. And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. |
| 20. Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Autuaita olette te, köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta. | 20. And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
| 21. Autuaita te, jotka nyt isoatte, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa! | 21. Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
| 22. Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään ja herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikäänkuin jonkin pahan - Ihmisen Pojan tähden. | 22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
| 23. Iloitkaa sinä päivänä, riemuun ratketkaa; sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; sillä näin tekivät heidän isänsä profeetoille. | 23. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. |
| 24. Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne! | 24. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
| 25. Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teidän on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä! | 25. Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
| 26. Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille. | 26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
| 27. Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat, | 27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
| 28. siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat. | 28. Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. |
| 29. Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan. | 29. And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. |
| 30. Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa. | 30. Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
| 31. Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille. | 31. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
| 32. Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat. | 32. For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. |
| 33. Ja jos teette hyvää niille, jotka teille hyvää tekevät, mitä kiitosta teille siitä tulee? Niinhän syntisetkin tekevät. | 33. And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. |
| 34. Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin. | 34. And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
| 35. Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille. | 35. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
| 36. Olkaa armahtavaiset, niinkuin teidän Isänne on armahtavainen. | 36. Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
| 37. Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan. | 37. Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: |
| 38. Antakaa, niin teille annetaan. Hyvä mitta, sullottu, pudistettu ja kukkurainen, annetaan teidän helmaanne; sillä millä mitalla te mittaatte, sillä mitataan teille takaisin." | 38. Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. |
| 39. Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan? | 39. And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? |
| 40. Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi; täysin oppineena jokainen on oleva niinkuin hänen opettajansa. | 40. The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. |
| 41. Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? | 41. And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
| 42. Kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Veljeni, annas, minä otan pois rikan, joka on silmässäsi', sinä, joka et näe malkaa omassa silmässäsi? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, sitten sinä näet ottaa pois rikan, joka on veljesi silmässä. | 42. Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
| 43. Sillä ei ole hyvää puuta, joka tekee huonon hedelmän, eikä taas huonoa puuta, joka tekee hyvän hedelmän; | 43. For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. |
| 44. sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästään. Eihän viikunoita koota orjantappuroista, eikä viinirypäleitä korjata orjanruusupensaasta. | 44. For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
| 45. Hyvä ihminen tuo sydämensä hyvän runsaudesta esiin hyvää, ja paha tuo pahastansa esiin pahaa; sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu. | 45. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
| 46. Miksi te huudatte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä minä sanon? | 46. And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
| 47. Jokainen, joka tulee minun tyköni ja kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan - minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on. | 47. Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: |
| 48. Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle; kun sitten tulva tuli, syöksähti virta sitä huonetta vastaan, mutta ei voinut sitä horjuttaa, sillä se oli hyvästi rakennettu. | 48. He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. |
| 49. Mutta joka kuulee eikä tee, se on miehen kaltainen, joka perustusta panematta rakensi huoneensa maan pinnalle; ja virta syöksähti sitä vastaan, ja heti se sortui, ja sen huoneen kukistuminen oli suuri." | 49. But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. |
| < < | < |
| 7 | |
|---|---|
| 1. Kun hän oli kansan kuullen kaikki nämä puheensa puhunut, meni hän Kapernaumiin. | 1. Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
| 2. Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa. | 2. And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. |
| 3. Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa. | 3. And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
| 4. Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän; | 4. And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
| 5. sillä hän rakastaa meidän kansaamme, ja hän on rakentanut meille synagoogan". | 5. For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
| 6. Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; | 6. Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
| 7. sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee. | 7. Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
| 8. Sillä minä itsekin olen toisen vallan alaiseksi asetettu, ja minulla on sotamiehiä käskettävinäni, ja minä sanon tälle: 'Mene', ja hän menee, ja toiselle: 'Tule', ja hän tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tämä', ja hän tekee." | 8. For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| 9. Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: "Minä sanon teille: en ole Israelissakaan löytänyt näin suurta uskoa." | 9. When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| 10. Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä. | 10. And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
| 11. Sen jälkeen hän vaelsi Nain nimiseen kaupunkiin, ja hänen kanssaan vaelsivat hänen opetuslapsensa ynnä suuri kansanjoukko. | 11. And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
| 12. Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa. | 12. Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
| 13. Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke". | 13. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
| 14. Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse." | 14. And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
| 15. Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä. | 15. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
| 16. Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen". | 16. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
| 17. Ja tämä puhe hänestä levisi koko Juudeaan ja kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin. | 17. And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
| 18. Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta. | 18. And the disciples of John shewed him of all these things. |
| 19. Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" | 19. And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| 20. Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'" | 20. When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
| 21. Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön. | 21. And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
| 22. Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä olette nähneet ja kuulleet: sokeat saavat näkönsä, rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille julistetaan evankeliumia. | 22. Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
| 23. Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun." | 23. And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
| 24. Kun Johanneksen lähettiläät olivat menneet, rupesi hän puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? | 24. And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
| 25. Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa käyvät ja herkullisesti elävät, ne ovat kuningasten linnoissa. | 25. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
| 26. Vai mitä lähditte katsomaan? Profeettaako? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. | 26. But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| 27. Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. | 27. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| 28. Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän. | 28. For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
| 29. Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella. | 29. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
| 30. Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. | 30. But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
| 31. Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat? | 31. And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| 32. He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet'. | 32. They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
| 33. Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'. | 33. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
| 34. Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' | 34. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
| 35. Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty." | 35. But wisdom is justified of all her children. |
| 36. Niin eräs fariseuksista pyysi häntä ruualle kanssaan; ja hän meni fariseuksen taloon ja asettui aterialle. | 36. And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
| 37. Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta | 37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
| 38. ja asettui hänen taakseen hänen jalkojensa kohdalle, itki ja rupesi kastelemaan hänen jalkojansa kyynelillään ja kuivasi ne päänsä hiuksilla ja suuteli hänen jalkojaan ja voiteli ne hajuvoiteella. | 38. And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| 39. Mutta kun fariseus, joka oli hänet kutsunut, sen näki, ajatteli hän mielessään näin: "Jos tämä olisi profeetta, tietäisi hän, mikä ja millainen tuo nainen on, joka häneen koskee: että hän on syntinen." | 39. Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. |
| 40. Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". - | 40. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
| 41. "Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä. | 41. There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| 42. Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?" | 42. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
| 43. Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit". | 43. Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| 44. Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan. | 44. And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
| 45. Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. | 45. Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
| 46. Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani. | 46. My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
| 47. Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän." | 47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
| 48. Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut". | 48. And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
| 49. Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?" | 49. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
| 50. Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". | 50. And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
| < < | < |
| 8 | |
|---|---|
| 1. Ja sen jälkeen hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja saarnasi ja julisti Jumalan valtakunnan evankeliumia; ja ne kaksitoista olivat hänen kanssansa, | 1. And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
| 2. niin myös muutamia naisia, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista: Maria, Magdaleenaksi kutsuttu, josta seitsemän riivaajaa oli lähtenyt ulos, | 2. And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
| 3. ja Johanna, Herodeksen taloudenhoitajan Kuusaan vaimo, ja Susanna ja useita muita, jotka palvelivat heitä varoillansa. | 3. And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
| 4. Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella: | 4. And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
| 5. "Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen. | 5. A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
| 6. Ja osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta. | 6. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. |
| 7. Ja osa putosi orjantappurain sekaan, ja orjantappurat kasvoivat mukana ja tukahuttivat sen. | 7. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
| 8. Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän." Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". | 8. And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
| 9. Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi. | 9. And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
| 10. Hän sanoi: "Teidän on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet, mutta muille ne esitetään vertauksissa, että he, vaikka näkevät, eivät näkisi, ja vaikka kuulevat, eivät ymmärtäisi. | 10. And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. |
| 11. Vertaus on tämä: siemen on Jumalan sana. | 11. Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| 12. Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, jotka kuulevat, mutta sitten perkele tulee ja ottaa sanan pois heidän sydämestään, etteivät he uskoisi ja pelastuisi. | 12. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
| 13. Ja mitkä kalliolle putosivat, ovat ne, jotka kuullessaan sanan ottavat sen ilolla vastaan, mutta joilla ei ole juurta: ainoastaan ajaksi he uskovat ja kiusauksen hetkellä luopuvat. | 13. They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. |
| 14. Mikä taas orjantappuroihin putosi, ne ovat ne, jotka kuulevat, mutta vaeltaessaan tukehtuvat tämän elämän huoliin, rikkauteen ja hekumoihin, eivätkä tuota kypsää hedelmää. | 14. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
| 15. Mutta mikä hyvään maahan putosi, ne ovat ne, jotka sanan kuultuansa säilyttävät sen vilpittömässä ja hyvässä sydämessä ja tuottavat hedelmän kärsivällisyydessä. | 15. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. |
| 16. Ei kukaan joka sytyttää lampun, peitä sitä astialla tai pane vuoteen alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. | 16. No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. |
| 17. Sillä ei ole mitään salattua, mikä ei tule ilmi, eikä kätkettyä, mikä ei tule tunnetuksi ja joudu päivän valoon. | 17. For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. |
| 18. Katsokaa siis, miten kuulette; sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, minkä hän luulee itsellään olevan." | 18. Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. |
| 19. Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä. | 19. Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
| 20. Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua". | 20. And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
| 21. Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät". | 21. And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
| 22. Niin tapahtui eräänä päivänä, että hän astui opetuslapsinensa venheeseen ja sanoi heille: "Menkäämme järven tuolle puolen". Ja he lähtivät vesille. | 22. Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
| 23. Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa. | 23. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
| 24. Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Mestari, mestari, me hukumme!" Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja veden aallokkoa; ja ne asettuivat, ja tuli tyven. | 24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
| 25. Ja hän sanoi heille: "Missä on teidän uskonne?" Mutta pelko oli vallannut heidät, ja he ihmettelivät, sanoen toisilleen: "Kuka onkaan tämä, kun hän käskee sekä tuulia että vettä, ja ne tottelevat häntä?" | 25. And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
| 26. Ja he purjehtivat gerasalaisten alueelle, joka on vastapäätä Galileaa. | 26. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
| 27. Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. | 27. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
| 28. Kun hän näki Jeesuksen, parkaisi hän ja lankesi maahan hänen eteensä ja huusi suurella äänellä: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä rukoilen sinua: älä minua vaivaa." | 28. When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
| 29. Sillä hän oli käskemäisillään saastaista henkeä menemään ulos siitä miehestä. Sillä pitkät ajat se oli temponut häntä mukaansa; hänet oli sidottu kahleisiin ja jalkanuoriin, ja häntä oli vartioitu, mutta hän oli katkaissut siteet ja kulkeutunut riivaajan ajamana erämaihin. | 29. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
| 30. Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen. | 30. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
| 31. Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen. | 31. And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| 32. Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. | 32. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
| 33. Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui. | 33. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
| 34. Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. | 34. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
| 35. Niin kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja he tulivat Jeesuksen luo ja tapasivat miehen, josta riivaajat olivat lähteneet, istumassa Jeesuksen jalkojen juuressa puettuna ja täydessä ymmärryksessä; ja he peljästyivät. | 35. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| 36. Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi. | 36. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
| 37. Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin. | 37. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
| 38. Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: | 38. Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
| 39. "Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt. | 39. Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
| 40. Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä. | 40. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
| 41. Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa, | 41. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
| 42. sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä. | 42. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
| 43. Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa. | 43. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
| 44. Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui. | 44. Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
| 45. Ja Jeesus sanoi: "Kuka minuun koski?" Mutta kun kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssaan: "Mestari, väentungos ahdistaa ja pusertaa sinua". | 45. And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
| 46. Mutta Jeesus sanoi: "Joku minuun koski; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta". | 46. And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
| 47. Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi. | 47. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
| 48. Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". | 48. And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
| 49. Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa". | 49. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
| 50. Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee". | 50. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
| 51. Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin. | 51. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
| 52. Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu". | 52. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
| 53. Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. | 53. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
| 54. Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!" | 54. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
| 55. Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää. | 55. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. |
| 56. Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut. | 56. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
| < < | < |
| 9 | |
|---|---|
| 1. Niin hän kutsui kokoon ne kaksitoista ja antoi heille voiman ja vallan kaikkia riivaajia vastaan ja voiman parantaa tauteja. | 1. Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
| 2. Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita. | 2. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| 3. Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta. | 3. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
| 4. Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne. | 4. And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
| 5. Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan." | 5. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
| 6. Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla. | 6. And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
| 7. Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista", | 7. Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
| 8. mutta toiset: "Elias on ilmestynyt", toiset taas: "Joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". | 8. And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
| 9. Ja Herodes sanoi: "Johanneksen minä olen mestauttanut; mutta kuka tämä on, josta minä tuollaista kuulen?" Ja hän etsi tilaisuutta saadakseen nähdä hänet. | 9. And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
| 10. Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia. | 10. And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
| 11. Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat. | 11. And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
| 12. Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa". | 12. And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
| 13. Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle". | 13. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. |
| 14. Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin". | 14. For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
| 15. Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan. | 15. And they did so, and made them all sit down. |
| 16. Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi. | 16. Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| 17. Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi; ja heiltä jääneet tähteet kerättiin, kaksitoista vakallista palasia. | 17. And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. |
| 18. Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?" | 18. And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
| 19. He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". | 19. They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
| 20. Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus". | 20. He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
| 21. Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta | 21. And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
| 22. ja sanoi: "Ihmisen Pojan pitää kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös". | 22. Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. |
| 23. Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. | 23. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| 24. Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen. | 24. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
| 25. Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon? | 25. For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
| 26. Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani, sitä Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee omassa ja Isänsä ja pyhäin enkelien kirkkaudessa. | 26. For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. |
| 27. Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan." | 27. But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. |
| 28. Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan. | 28. And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
| 29. Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi. | 29. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
| 30. Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias. | 30. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
| 31. He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa. | 31. Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
| 32. Mutta Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssansa, olivat unen raskauttamia; mutta kun he siitä heräsivät, näkivät he hänen kirkkautensa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen luonansa. | 32. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| 33. Ja kun nämä olivat eroamassa hänestä, sanoi Pietari Jeesukselle: "Mestari, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Elialle yksi". Mutta hän ei tiennyt, mitä sanoi. | 33. And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
| 34. Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen. | 34. While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| 35. Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä". | 35. And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
| 36. Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet. | 36. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
| 37. Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan. | 37. And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
| 38. Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni; | 38. And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
| 39. ja katso, hänen kimppuunsa käy henki, ja heti hän parkaisee, ja se kouristaa häntä, niin että vaahto lähtee; ja vaivoin se hänestä poistuu, runnellen häntä. | 39. And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. |
| 40. Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet." | 40. And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
| 41. Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne." | 41. And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
| 42. Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä. | 42. And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
| 43. Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: | 43. And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
| 44. "Ottakaa korviinne nämä sanat: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin". | 44. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
| 45. Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli. | 45. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
| 46. Ja heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä mahtoi olla suurin. | 46. Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
| 47. Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä | 47. And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
| 48. ja sanoi heille: "Joka ottaa tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. Sillä joka teistä kaikista on pienin, se on suuri." | 48. And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
| 49. Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme". | 49. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
| 50. Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne". | 50. And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
| 51. Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne. | 51. And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| 52. Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. | 52. And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| 53. Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. | 53. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| 54. Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?" | 54. And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
| 55. Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä. | 55. But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
| 56. Ja he vaelsivat toiseen kylään. | 56. For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. |
| 57. Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". | 57. And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| 58. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi". | 58. And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| 59. Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni". | 59. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 60. Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa". | 60. Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
| 61. Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni". | 61. And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
| 62. Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan". | 62. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| < < | < |
| 10 | |
|---|---|
| 1. Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä. | 1. After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
| 2. Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa. | 2. Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
| 3. Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle. | 3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
| 4. Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä. | 4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
| 5. Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' | 5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
| 6. Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille. | 6. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
| 7. Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon. | 7. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
| 8. Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan, | 8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
| 9. ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: 'Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle'. | 9. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
| 10. Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa: | 10. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
| 11. 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'. | 11. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
| 12. Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin. | 12. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
| 13. Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen. | 13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
| 14. Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän. | 14. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
| 15. Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. | 15. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
| 16. Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt." | 16. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
| 17. Niin ne seitsemänkymmentä palasivat iloiten ja sanoivat: "Herra, riivaajatkin ovat meille alamaiset sinun nimesi tähden". | 17. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
| 18. Silloin hän sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman. | 18. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
| 19. Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava. | 19. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
| 20. Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa." | 20. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
| 21. Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä ja sanoi: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt. | 21. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
| 22. Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa." | 22. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
| 23. Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette. | 23. And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
| 24. Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet." | 24. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
| 25. Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" | 25. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| 26. Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?" | 26. He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
| 27. Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". | 27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
| 28. Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää". | 28. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
| 29. Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" | 29. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
| 30. Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. | 30. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
| 31. Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse. | 31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
| 32. Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. | 32. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
| 33. Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. | 33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
| 34. Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. | 34. And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
| 35. Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'. | 35. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
| 36. Kuka näistä kolmesta sinun mielestäsi osoitti olevansa sen lähimmäinen, joka oli joutunut ryövärien käsiin?" | 36. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
| 37. Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin". | 37. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
| 38. Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa. | 38. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
| 39. Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa. | 39. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
| 40. Mutta Martta puuhasi monissa palvelustoimissa; ja hän tuli ja sanoi: "Herra, etkö sinä välitä mitään siitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttaisi." | 40. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
| 41. Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet, | 41. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
| 42. mutta tarpeellisia on vähän, tahi yksi ainoa. Maria on valinnut hyvän osan, jota ei häneltä oteta pois." | 42. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
| < < | < |
| 11 | |
|---|---|
| 1. Ja kun hän oli eräässä paikassa rukoilemassa ja oli lakannut, sanoi eräs hänen opetuslapsistansa hänelle: "Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsiansa". | 1. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
| 2. Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;) | 2. And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
| 3. anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme; | 3. Give us day by day our daily bread. |
| 4. ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)." | 4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
| 5. Ja hän sanoi heille: "Jos jollakin teistä on ystävä ja hän menee hänen luoksensa yösydännä ja sanoo hänelle: 'Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää, | 5. And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
| 6. sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä'; | 6. For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| 7. ja toinen sisältä vastaa ja sanoo: 'Älä minua vaivaa; ovi on jo suljettu, ja lapseni ovat minun kanssani vuoteessa; en minä voi nousta antamaan sinulle' - | 7. And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
| 8. minä sanon teille: vaikka hän ei nousekaan antamaan hänelle sentähden, että hän on hänen ystävänsä, nousee hän kuitenkin sentähden, että toinen ei hellitä, ja antaa hänelle niin paljon, kuin hän tarvitsee. | 8. I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
| 9. Niinpä minäkin sanon teille: anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. | 9. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
| 10. Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. | 10. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 11. Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen, | 11. If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
| 12. taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin? | 12. Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
| 13. Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!" | 13. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
| 14. Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli. | 14. And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
| 15. Mutta muutamat heistä sanoivat: "Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla hän ajaa ulos riivaajia". | 15. But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
| 16. Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta. | 16. And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
| 17. Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, ja talo kaatuu talon päälle. | 17. But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
| 18. Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia. | 18. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
| 19. Mutta jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sentähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne. | 19. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| 20. Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. | 20. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
| 21. Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa. | 21. When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
| 22. Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin. | 22. But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
| 23. Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa. | 23. He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
| 24. Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. | 24. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
| 25. Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna. | 25. And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
| 26. Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset." | 26. Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
| 27. Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt". | 27. And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
| 28. Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat". | 28. But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
| 29. Kun kansaa yhä kokoontui, rupesi hän puhumaan: "Tämä sukupolvi on paha sukupolvi: se tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki. | 29. And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
| 30. Sillä niinkuin Joonas tuli niiniveläisille merkiksi, niin Ihmisen Poikakin on oleva merkkinä tälle sukupolvelle. | 30. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
| 31. Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle yhdessä tämän sukupolven miesten kanssa ja tuleva heille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo. | 31. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
| 32. Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas. | 32. The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
| 33. Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. | 33. No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
| 34. Sinun silmäsi on ruumiin lamppu. Kun silmäsi on terve, on koko sinun ruumiisi valaistu, mutta kun se on viallinen, on myös sinun ruumiisi pimeä. | 34. The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. |
| 35. Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä. | 35. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. |
| 36. Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan." | 36. If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. |
| 37. Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle. | 37. And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
| 38. Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän. | 38. And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. |
| 39. Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta. | 39. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
| 40. Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? | 40. Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
| 41. Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta. | 41. But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. |
| 42. Mutta voi teitä, te fariseukset, kun te annatte kymmenykset mintuista ja ruuduista ja kaikenlaisista vihanneksista, mutta sivuutatte oikeuden ja Jumalan rakkauden! Näitä olisi tullut noudattaa eikä noitakaan laiminlyödä. | 42. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| 43. Voi teitä, te fariseukset, kun te rakastatte etumaista istuinta synagoogissa ja tervehdyksiä toreilla! | 43. Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
| 44. Voi teitä, kun te olette niinkuin merkittömät haudat, joiden päällitse ihmiset kävelevät niistä tietämättä!" | 44. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
| 45. Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä". | 45. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. |
| 46. Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin! | 46. And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
| 47. Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet! | 47. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
| 48. Näin te siis olette isäinne tekojen todistajia ja suostutte niihin: sillä he tappoivat profeetat, ja te rakennatte niille hautakammioita. | 48. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
| 49. Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat, | 49. Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
| 50. että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti, | 50. That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| 51. hamasta Aabelin verestä Sakariaan vereen saakka, hänen, joka surmattiin alttarin ja temppelin välillä'. Niin, minä sanon teille, se pitää tältä sukukunnalta vaadittaman. | 51. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
| 52. Voi teitä, te lainoppineet, kun te olette vieneet tiedon avaimen! Itse te ette ole menneet sisälle, ja sisälle meneviä te olette estäneet." | 52. Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
| 53. Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia, | 53. And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
| 54. väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan. | 54. Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
| < < | < |
| 12 | |
|---|---|
| 1. Kun sillä välin kansaa oli kokoontunut tuhatmäärin, niin että he polkivat toisiaan, rupesi hän puhumaan opetuslapsillensa: "Ennen kaikkea kavahtakaa fariseusten hapatusta, se on: ulkokultaisuutta. | 1. In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| 2. Ei ole mitään peitettyä, mikä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. | 2. For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
| 3. Sentähden, kaikki, mitä te pimeässä sanotte, joutuu päivänvalossa kuultavaksi, ja mitä korvaan puhutte kammioissa, se katoilta julistetaan. | 3. Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
| 4. Mutta minä sanon teille, ystävilleni: älkää peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, eivätkä sen jälkeen voi mitään enempää tehdä. | 4. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| 5. Vaan minä osoitan teille, ketä teidän on pelkääminen: peljätkää häntä, jolla on valta tapettuansa syöstä helvettiin. Niin, minä sanon teille, häntä te peljätkää. | 5. But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
| 6. Eikö viittä varpusta myydä kahteen ropoon? Eikä Jumala ole yhtäkään niistä unhottanut. | 6. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
| 7. Ovatpa teidän päänne hiuksetkin kaikki luetut. Älkää peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. | 7. But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
| 8. Mutta minä sanon teille: jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, myös Ihmisen Poika tunnustaa Jumalan enkelien edessä. | 8. Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
| 9. Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, se kielletään Jumalan enkelien edessä. | 9. But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. |
| 10. Ja jokaiselle, joka sanoo sanan Ihmisen Poikaa vastaan, annetaan anteeksi; mutta sille, joka Pyhää Henkeä pilkkaa, ei anteeksi anneta. | 10. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
| 11. Mutta kun he vievät teitä synagoogain ja hallitusten ja esivaltojen eteen, älkää huolehtiko siitä, miten tai mitä vastaisitte puolestanne tahi mitä sanoisitte; | 11. And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
| 12. sillä Pyhä Henki opettaa teille sillä hetkellä, mitä teidän on sanottava." | 12. For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
| 13. Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön". | 13. And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
| 14. Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?" | 14. And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
| 15. Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi". | 15. And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| 16. Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin. | 16. And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| 17. Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?' | 17. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
| 18. Ja hän sanoi: 'Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni; | 18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
| 19. ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse'. | 19. And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. |
| 20. Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?' | 20. But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
| 21. Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä." | 21. So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| 22. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. | 22. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
| 23. Sillä henki on enemmän kuin ruoka, ja ruumis enemmän kuin vaatteet. | 23. The life is more than meat, and the body is more than raiment. |
| 24. Katselkaa kaarneita: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa, eikä niillä ole säilytyshuonetta eikä aittaa; ja Jumala ruokkii ne. Kuinka paljoa suurempiarvoiset te olette kuin linnut! | 24. Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
| 25. Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? | 25. And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
| 26. Jos siis ette voi sitäkään, mikä vähintä on, mitä te murehditte muusta? | 26. If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
| 27. Katselkaa kukkia, kuinka ne kasvavat: eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä. | 27. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 28. Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset! | 28. If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? |
| 29. Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko. | 29. And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| 30. Sillä näitä kaikkia maailman pakanakansat tavoittelevat; mutta teidän Isänne kyllä tietää teidän näitä tarvitsevan. | 30. For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
| 31. Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa. | 31. But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
| 32. Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan. | 32. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
| 33. Myykää, mitä teillä on, ja antakaa almuja; hankkikaa itsellenne kulumattomat kukkarot, loppumaton aarre taivaisiin, mihin ei varas ulotu ja missä koi ei turmele. | 33. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
| 34. Sillä missä teidän aarteenne on, siellä on myös teidän sydämenne. | 34. For where your treasure is, there will your heart be also. |
| 35. Olkoot teidän kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa; | 35. Let your loins be girded about, and your lights burning; |
| 36. ja olkaa te niiden ihmisten kaltaiset, jotka herraansa odottavat, milloin hän palajaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan heti avaisivat hänelle. | 36. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
| 37. Autuaat ne palvelijat, jotka heidän herransa tullessaan tapaa valvomasta! Totisesti minä sanon teille: hän vyöttäytyy ja asettaa heidät aterioimaan ja menee ja palvelee heitä. | 37. Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. |
| 38. Ja jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaat ovat ne palvelijat. | 38. And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
| 39. Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan. | 39. And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
| 40. Niin olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee." | 40. Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
| 41. Niin Pietari sanoi: "Herra, meistäkö sinä sanot tämän vertauksen vai myös kaikista muista?" | 41. Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
| 42. Ja Herra sanoi: "Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen huoneenhaltija, jonka hänen herransa asettaa pitämään huolta hänen palvelusväestään, antamaan heille ajallaan heidän ruokaosansa? | 42. And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
| 43. Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän! | 43. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| 44. Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. | 44. Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. |
| 45. Mutta jos palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani tulo viivästyy', ja rupeaa lyömään palvelijoita ja palvelijattaria sekä syömään ja juomaan ja päihdyttämään itseänsä, | 45. But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
| 46. niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin uskottomille. | 46. The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
| 47. Ja sitä palvelijaa, joka tiesi herransa tahdon, mutta ei tehnyt valmistuksia eikä toiminut hänen tahtonsa mukaan, rangaistaan monilla lyönneillä. | 47. And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
| 48. Sitä taas, joka ei tiennyt, mutta teki semmoista, mikä lyöntejä ansaitsee, rangaistaan vain muutamilla lyönneillä. Sillä jokaiselta, jolle on paljon annettu, myös paljon vaaditaan; ja jolle on paljon uskottu, siltä sitä enemmän kysytään. | 48. But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. |
| 49. Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt! | 49. I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
| 50. Mutta minä olen kasteella kastettava, ja kuinka minä olenkaan ahdistettu, kunnes se on täytetty! | 50. But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
| 51. Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta. | 51. Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
| 52. Sillä tästedes riitautuu viisi samassa talossa keskenään, kolme joutuu riitaan kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan, | 52. For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. |
| 53. isä poikaansa vastaan ja poika isäänsä vastaan, äiti tytärtänsä vastaan ja tytär äitiänsä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan ja miniä anoppiansa vastaan." | 53. The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
| 54. Ja hän sanoi myöskin kansalle: "Kun näette pilven nousevan lännestä, sanotte kohta: 'Tulee sade'; ja niin tuleekin. | 54. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
| 55. Ja kun näette etelätuulen puhaltavan, sanotte: 'Tulee helle'; ja niin tuleekin. | 55. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
| 56. Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa? | 56. Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
| 57. Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on? | 57. Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? |
| 58. Kun kuljet riitapuolesi kanssa hallitusmiehen eteen, niin tee matkalla voitavasi päästäksesi hänestä sovussa eroon, ettei hän raastaisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei oikeudenpalvelija heittäisi sinua vankeuteen. | 58. When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
| 59. Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon." | 59. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
| < < | < |
| 13 | |
|---|---|
| 1. Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen. | 1. There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| 2. Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän? | 2. And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
| 3. Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte. | 3. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| 4. Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat? | 4. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
| 5. Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte." | 5. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| 6. Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt. | 6. He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
| 7. Niin hän sanoi viinitarhurille: 'Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?' | 7. Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
| 8. Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä. | 8. And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| 9. Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'." | 9. And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
| 10. Ja hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina. | 10. And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
| 11. Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä. | 11. And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
| 12. Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi", | 12. And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| 13. ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. | 13. And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| 14. Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä". | 14. And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
| 15. Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? | 15. The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| 16. Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?" | 16. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
| 17. Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki. | 17. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| 18. Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin? | 18. Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
| 19. Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa; ja se kasvoi, ja siitä tuli puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille." | 19. It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
| 20. Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan? | 20. And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| 21. Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." | 21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
| 22. Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti. | 22. And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
| 23. Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille: | 23. Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
| 24. "Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi. | 24. Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
| 25. Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'. | 25. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| 26. Silloin te rupeatte sanomaan: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit'. | 26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
| 27. Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.' | 27. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| 28. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys, kun näette Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin ja kaikkien profeettain olevan Jumalan valtakunnassa, mutta huomaatte itsenne heitetyiksi ulos. | 28. There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
| 29. Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa. | 29. And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| 30. Ja katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi." | 30. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
| 31. Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut". | 31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
| 32. Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: 'Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän'. | 32. And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
| 33. Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa. | 33. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| 34. Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. | 34. O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
| 35. Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'." | 35. Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| < < | < |
| 14 | |
|---|---|
| 1. Ja kun hän sapattina tuli erään fariseusten johtomiehen taloon aterialle, pitivät he häntä silmällä. | 1. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. |
| 2. Ja katso, siellä oli vesitautinen mies hänen edessään. | 2. And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. |
| 3. Niin Jeesus rupesi puhumaan lainoppineille ja fariseuksille ja sanoi: "Onko luvallista parantaa sapattina, vai eikö?" Mutta he olivat vaiti. | 3. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? |
| 4. Ja hän koski mieheen, paransi hänet ja laski menemään. | 4. And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; |
| 5. Ja hän sanoi heille: "Jos joltakin teistä putoaa poika tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?" | 5. And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
| 6. Eivätkä he kyenneet vastaamaan tähän. | 6. And they could not answer him again to these things. |
| 7. Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille: | 7. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. |
| 8. "Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan ensimmäiselle sijalle; sillä, jos hän on kutsunut jonkun sinua arvollisemman, | 8. When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; |
| 9. niin hän, joka on sinut ja hänet kutsunut, ehkä tulee ja sanoo sinulle: 'Anna tälle sija', ja silloin sinä saat häveten siirtyä viimeiselle paikalle. | 9. And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. |
| 10. Vaan kun olet kutsuttu, mene ja asetu viimeiselle sijalle, ja niin on se, joka on sinut kutsunut, sisään tullessaan sanova sinulle: 'Ystäväni, astu ylemmäksi'. Silloin tulee sinulle kunnia kaikkien pöytäkumppaniesi edessä. | 10. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. |
| 11. Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään." | 11. For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| 12. Ja hän sanoi myös sille, joka oli hänet kutsunut: "Kun laitat päivälliset tai illalliset, älä kutsu ystäviäsi, älä veljiäsi, älä sukulaisiasi äläkä rikkaita naapureita, etteivät hekin vuorostaan kutsuisi sinua, ja ettet sinä siten saisi maksua. | 12. Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
| 13. Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita; | 13. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: |
| 14. niin sinä olet oleva autuas, koska he eivät voi maksaa sinulle; sillä sinulle maksetaan vanhurskasten ylösnousemuksessa." | 14. And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. |
| 15. Tämän kuullessaan eräs pöytäkumppaneista sanoi hänelle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa!" | 15. And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
| 16. Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta. | 16. Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: |
| 17. Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'. | 17. And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
| 18. Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. | 18. And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. |
| 19. Toinen sanoi: 'Minä ostin viisi paria härkiä ja menen niitä koettelemaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. | 19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. |
| 20. Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'. | 20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
| 21. Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän. Silloin isäntä vihastui ja sanoi palvelijalleen: 'Mene kiiruusti kaupungin kaduille ja kujille ja tuo köyhät ja raajarikot, sokeat ja rammat tänne sisälle'. | 21. So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. |
| 22. Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'. | 22. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. |
| 23. Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi; | 23. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. |
| 24. sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, ole maistava minun illallisiani'." | 24. For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. |
| 25. Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille: | 25. And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, |
| 26. "Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni. | 26. If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
| 27. Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni. | 27. And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. |
| 28. Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi, | 28. For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? |
| 29. etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, kaikki, jotka sen näkevät, rupeaisi pilkkaamaan häntä | 29. Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, |
| 30. sanoen: 'Tuo mies ryhtyi rakentamaan, mutta ei kyennyt saamaan valmiiksi'? | 30. Saying, This man began to build, and was not able to finish. |
| 31. Tahi jos joku kuningas tahtoo lähteä sotimaan toista kuningasta vastaan, eikö hän ensin istu ja pidä neuvoa, kykeneekö hän kymmenellä tuhannella kohtaamaan sitä, joka tulee häntä vastaan kahdellakymmenellä tuhannella? | 31. Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
| 32. Ja ellei kykene, niin hän, toisen vielä ollessa kaukana, lähettää hänen luoksensa lähettiläät hieromaan rauhaa. | 32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. |
| 33. Niin ei myös teistä yksikään, joka ei luovu kaikesta, mitä hänellä on, voi olla minun opetuslapseni. | 33. So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. |
| 34. Suola on hyvä; mutta jos suolakin käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? | 34. Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? |
| 35. Ei se kelpaa maahan eikä lantaan; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!" | 35. It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |
| < < | < |
| 15 | |
|---|---|
| 1. Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä. | 1. Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
| 2. Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan". | 2. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| 3. Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen: | 3. And he spake this parable unto them, saying, |
| 4. "Jos jollakin teistä on sata lammasta ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää erämaahan ja mene etsimään kadonnutta, kunnes hän sen löytää? | 4. What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| 5. Ja löydettyään hän panee sen hartioillensa iloiten. | 5. And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| 6. Ja kun hän tulee kotiin, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja naapurinsa ja sanoo heille: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin lampaani, joka oli kadonnut'. | 6. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
| 7. Minä sanon teille: samoin on ilo taivaassa suurempi yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen, kuin yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä vanhurskaasta, jotka eivät parannusta tarvitse. | 7. I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. |
| 8. Tahi jos jollakin naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän sytytä lamppua ja lakaise huonetta ja etsi visusti, kunnes hän sen löytää? | 8. Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
| 9. Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut'. | 9. And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
| 10. Niin myös, sanon minä teille, on ilo Jumalan enkeleillä yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen." | 10. Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| 11. Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa. | 11. And he said, A certain man had two sons: |
| 12. Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa. | 12. And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| 13. Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti. | 13. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
| 14. Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta. | 14. And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
| 15. Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. | 15. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| 16. Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. | 16. And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| 17. Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään! | 17. And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
| 18. Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi | 18. I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
| 19. enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.' | 19. And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
| 20. Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. | 20. And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| 21. Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. | 21. And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
| 22. Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa; | 22. But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| 23. ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, | 23. And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
| 24. sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään. | 24. For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
| 25. Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon. | 25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. |
| 26. Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli. | 26. And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| 27. Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'. | 27. And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
| 28. Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi. | 28. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
| 29. Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: 'Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa. | 29. And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| 30. Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.' | 30. But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
| 31. Niin hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun. | 31. And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. |
| 32. Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'" | 32. It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
| < < | < |
| 16 | |
|---|---|
| 1. Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa. | 1. And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| 2. Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi; sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita.' | 2. And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| 3. Niin huoneenhaltija sanoi mielessään: 'Mitä minä teen, kun isäntäni ottaa minulta pois huoneenhallituksen? Kaivaa minä en jaksa, kerjuuta häpeän. | 3. Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| 4. Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta.' | 4. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| 5. Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?' | 5. So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| 6. Tämä sanoi: 'Sata astiaa öljyä'. Niin hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, istu ja kirjoita pian viisikymmentä'. | 6. And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| 7. Sitten hän sanoi toiselle: 'Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa?' Tämä sanoi: 'Sata tynnyriä nisuja'. Hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä'. | 7. Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| 8. Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset. | 8. And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| 9. Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin. | 9. And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| 10. Joka vähimmässä on uskollinen, on paljossakin uskollinen, ja joka vähimmässä on väärä, on paljossakin väärä. | 10. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| 11. Jos siis ette ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille uskoo sitä, mikä oikeata on? | 11. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| 12. Ja jos ette ole olleet uskolliset siinä, mikä on toisen omaa, kuka teille antaa sitä, mikä teidän omaanne on? | 12. And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| 13. Ei kukaan palvelija voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa." | 13. No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| 14. Tämän kaiken kuulivat fariseukset, jotka olivat rahanahneita, ja he ivasivat häntä. | 14. And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| 15. Ja hän sanoi heille: "Te juuri olette ne, jotka teette itsenne vanhurskaiksi ihmisten edessä, mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä mikä ihmisten kesken on korkeata, se on Jumalan edessä kauhistus. | 15. And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| 16. Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti; siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin. | 16. The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| 17. Mutta ennemmin taivas ja maa katoavat, kuin yksikään lain piirto häviää. | 17. And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| 18. Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin; ja joka nai miehensä hylkäämän, tekee huorin. | 18. Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| 19. Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti. | 19. There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| 20. Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen ovensa edessä täynnä paiseita | 20. And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| 21. ja halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitansa. | 21. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| 22. Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin. | 22. And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| 23. Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan. | 23. And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| 24. Ja hän huusi sanoen: 'Isä Aabraham, armahda minua ja lähetä Lasarus kastamaan sormensa pää veteen ja jäähdyttämään minun kieltäni, sillä minulla on kova tuska tässä liekissä!' | 24. And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| 25. Mutta Aabraham sanoi: 'Poikani, muista, että sinä eläessäsi sait hyväsi, ja Lasarus samoin sai pahaa; mutta nyt hän täällä saa lohdutusta, sinä taas kärsit tuskaa. | 25. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| 26. Ja kaiken tämän lisäksi on meidän välillemme ja teidän vahvistettu suuri juopa, että ne, jotka tahtovat mennä täältä teidän luoksenne, eivät voisi, eivätkä ne, jotka siellä ovat, pääsisi yli meidän luoksemme.' | 26. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| 27. Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon | 27. Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| 28. - sillä minulla on viisi veljeä - todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'. | 28. For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| 29. Mutta Aabraham sanoi: 'Heillä on Mooses ja profeetat; kuulkoot niitä'. | 29. Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| 30. Niin hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham; vaan jos joku kuolleista menisi heidän tykönsä, niin he tekisivät parannuksen'. | 30. And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| 31. Mutta Aabraham sanoi hänelle: 'Jos he eivät kuule Moosesta ja profeettoja, niin eivät he usko, vaikka joku kuolleistakin nousisi ylös'." | 31. And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| < < | < |
| 17 | |
|---|---|
| 1. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat! | 1. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
| 2. Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä. | 2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
| 3. Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. | 3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
| 4. Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi." | 4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
| 5. Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa". | 5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
| 6. Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi teitä. | 6. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
| 7. Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'? | 7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
| 8. Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'? | 8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
| 9. Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty? | 9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
| 10. Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: 'Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään'." | 10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
| 11. Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa. | 11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
| 12. Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; | 12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
| 13. ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" | 13. And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| 14. Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. | 14. And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
| 15. Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä | 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
| 16. ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. | 16. And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
| 17. Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat? | 17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
| 18. Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?" | 18. There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
| 19. Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". | 19. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
| 20. Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla, | 20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
| 21. eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä". | 21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
| 22. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä. | 22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
| 23. Ja teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä. | 23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
| 24. Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva. | 24. For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
| 25. Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. | 25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
| 26. Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: | 26. And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
| 27. he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki. | 27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
| 28. Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, | 28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
| 29. mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, | 29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
| 30. samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. | 30. Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
| 31. Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin. | 31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
| 32. Muistakaa Lootin vaimoa! | 32. Remember Lot's wife. |
| 33. Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen. | 33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
| 34. Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. | 34. I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
| 35. Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään." | 35. Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
| 37. Ja he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Missä, Herra?" Niin hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat". | 37. And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |
| 37. And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | |
| < < | < |
| 18 | |
|---|---|
| 1. Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä. | 1. And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| 2. Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä. | 2. Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| 3. Ja siinä kaupungissa oli leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luoksensa ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan'. | 3. And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| 4. Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä, | 4. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| 5. niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'." | 5. Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| 6. Niin Herra sanoi: "Kuulkaa, mitä tuo väärä tuomari sanoo! | 6. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| 7. Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa? | 7. And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| 8. Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?" | 8. I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| 9. Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen: | 9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| 10. "Kaksi miestä meni ylös pyhäkköön rukoilemaan, toinen fariseus ja toinen publikaani. | 10. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| 11. Fariseus seisoi ja rukoili itsekseen näin: 'Jumala, minä kiitän sinua, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, riistäjät, väärämieliset, huorintekijät, enkä myöskään niinkuin tuo publikaani. | 11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| 12. Minä paastoan kahdesti viikossa; minä annan kymmenykset kaikista tuloistani.' | 12. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| 13. Mutta publikaani seisoi taampana eikä edes tahtonut nostaa silmiään taivasta kohti, vaan löi rintaansa ja sanoi: 'Jumala, ole minulle syntiselle armollinen'. | 13. And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| 14. Minä sanon teille: tämä meni kotiinsa vanhurskaampana kuin se toinen; sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, mutta joka itsensä alentaa, se ylennetään." | 14. I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| 15. Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia. | 15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| 16. Mutta Jeesus kutsui lapset tykönsä ja sanoi: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. | 16. But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| 17. Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." | 17. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| 18. Ja eräs hallitusmies kysyi häneltä sanoen: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" | 18. And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| 19. Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä, paitsi Jumala yksin. | 19. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| 20. Käskyt sinä tiedät: 'Älä tee huorin', 'Älä tapa', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'." | 20. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| 21. Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti". | 21. And he said, All these have I kept from my youth up. |
| 22. Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja jakele köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua". | 22. Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 23. Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas. | 23. And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| 24. Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan! | 24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| 25. Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." | 25. For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 26. Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" | 26. And they that heard it said, Who then can be saved? |
| 27. Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista". | 27. And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| 28. Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua". | 28. Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| 29. Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista, | 29. And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| 30. ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää". | 30. Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| 31. Ja hän otti tykönsä ne kaksitoista ja sanoi heille: "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja kaikki on täysin toteutuva, mitä profeettain kautta on kirjoitettu Ihmisen Pojasta. | 31. Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| 32. Sillä hänet annetaan pakanain käsiin, ja häntä pilkataan ja häväistään ja syljetään; | 32. For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| 33. ja ruoskittuaan he tappavat hänet, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös." | 33. And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| 34. Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin. | 34. And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| 35. Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten. | 35. And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| 36. Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli. | 36. And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| 37. He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse. | 37. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| 38. Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!" | 38. And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| 39. Ja edelläkulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan; mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!" | 39. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. |
| 40. Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä: | 40. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| 41. "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen". | 41. Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| 42. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut". | 42. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| 43. Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa. | 43. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| < < | < |
| 19 | |
|---|---|
| 1. Ja hän tuli Jerikon kaupunkiin ja kulki sen läpi. | 1. And Jesus entered and passed through Jericho. |
| 2. Ja katso, siellä oli mies, nimeltä Sakkeus; ja hän oli publikaanien päämies ja oli rikas. | 2. And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. |
| 3. Ja hän koetti saada nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, kun oli varreltansa vähäinen. | 3. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. |
| 4. Niin hän juoksi edelle ja nousi metsäviikunapuuhun nähdäkseen hänet, sillä Jeesus oli kulkeva siitä ohitse. | 4. And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| 5. Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi". | 5. And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
| 6. Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan. | 6. And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| 7. Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan". | 7. And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
| 8. Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin". | 8. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
| 9. Niin Jeesus sanoi hänestä: "Tänään on pelastus tullut tälle huoneelle, koska hänkin on Aabrahamin poika; | 9. And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
| 10. sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on". | 10. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| 11. Ja heidän tätä kuunnellessaan hän puhui vielä vertauksen, koska hän oli lähellä Jerusalemia ja he luulivat, että Jumalan valtakunta oli kohta ilmestyvä. | 11. And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
| 12. Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen. | 12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| 13. Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'. | 13. And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. |
| 14. Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'. | 14. But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. |
| 15. Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut. | 15. And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
| 16. Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. | 16. Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| 17. Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'. | 17. And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| 18. Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'. | 18. And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. |
| 19. Niin hän sanoi tällekin: 'Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia'. | 19. And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
| 20. Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. | 20. And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
| 21. Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.' | 21. For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. |
| 22. Hän sanoi hänelle: 'Oman sanasi mukaan minä sinut tuomitsen, sinä paha palvelija. Sinä tiesit minut ankaraksi mieheksi, joka otan, mitä en ole talteen pannut, ja leikkaan, mitä en ole kylvänyt; | 22. And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
| 23. miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?' | 23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? |
| 24. Ja hän sanoi vieressä seisoville: 'Ottakaa häneltä pois se leiviskä ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää'. | 24. And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. |
| 25. - Niin he sanoivat hänelle: 'Herra, hänellä on jo kymmenen leiviskää'. - | 25. (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) |
| 26. 'Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. | 26. For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. |
| 27. Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.'" | 27. But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| 28. Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin. | 28. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. |
| 29. Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan | 29. And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| 30. sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. | 30. Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| 31. Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'." | 31. And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
| 32. Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut. | 32. And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
| 33. Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" | 33. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| 34. Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä". | 34. And they said, The Lord hath need of him. |
| 35. Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle. | 35. And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. |
| 36. Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle. | 36. And as he went, they spread their clothes in the way. |
| 37. Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, | 37. And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
| 38. sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!" | 38. Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| 39. Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi". | 39. And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
| 40. Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat". | 40. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
| 41. Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä | 41. And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
| 42. ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu. | 42. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
| 43. Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta; | 43. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| 44. ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut." | 44. And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| 45. Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos | 45. And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
| 46. ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." | 46. Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
| 47. Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi; | 47. And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
| 48. mutta he eivät keksineet, mitä tekisivät, sillä kaikki kansa riippui hänessä ja kuunteli häntä. | 48. And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| < < | < |
| 20 | |
|---|---|
| 1. Ja tapahtui eräänä päivänä, kun hän opetti kansaa pyhäkössä ja julisti evankeliumia, että ylipapit ja kirjanoppineet astuivat yhdessä vanhinten kanssa esiin | 1. And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
| 2. ja puhuivat hänelle sanoen: "Sano meille, millä vallalla sinä näitä teet, tahi kuka on se, joka on antanut sinulle tämän vallan?" | 2. And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| 3. Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle: | 3. And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
| 4. oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?" | 4. The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
| 5. Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' | 5. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
| 6. Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta." | 6. But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
| 7. Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. | 7. And they answered, that they could not tell whence it was. |
| 8. Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen". | 8. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 9. Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa. | 9. Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
| 10. Ja ajan tullen hän lähetti palvelijan viinitarhurien luokse, että he antaisivat tälle osan viinitarhan hedelmistä; mutta viinitarhurit pieksivät hänet ja lähettivät tyhjin käsin pois. | 10. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| 11. Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. | 11. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
| 12. Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos. | 12. And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
| 13. Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.' | 13. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
| 14. Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: 'Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme'. | 14. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| 15. Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille? | 15. So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| 16. Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!" | 16. He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| 17. Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi'? | 17. And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| 18. Jokainen, joka kaatuu siihen kiveen, ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." | 18. Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| 19. Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä. | 19. And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
| 20. Ja he vartioivat häntä ja lähettivät hänen luokseen hurskaiksi tekeytyviä urkkijoita, saadakseen hänet kiinni jostakin sanasta, niin että voisivat antaa hänet esivallalle ja maaherran käsiin. | 20. And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
| 21. Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. | 21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| 22. Onko meidän lupa antaa keisarille veroa vai eikö?" | 22. Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
| 23. Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: | 23. But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| 24. "Näyttäkää minulle denari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin". | 24. Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
| 25. Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". | 25. And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
| 26. Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat. | 26. And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| 27. Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä | 27. Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
| 28. sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen'. | 28. Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| 29. Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna. | 29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
| 30. Niin toinen otti sen vaimon, | 30. And the second took her to wife, and he died childless. |
| 31. ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia. | 31. And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
| 32. Viimeiseksi vaimokin kuoli. | 32. Last of all the woman died also. |
| 33. Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa joutuu vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut." | 33. Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. |
| 34. Niin Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle. | 34. And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
| 35. Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle. | 35. But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| 36. Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia; ja he ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia. | 36. Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
| 37. Mutta että kuolleet nousevat ylös, sen Mooseskin on osoittanut kertomuksessa orjantappurapensaasta, kun hän sanoo Herraa Aabrahamin Jumalaksi ja Iisakin Jumalaksi ja Jaakobin Jumalaksi. | 37. Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| 38. Mutta hän ei ole kuolleitten Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät." | 38. For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| 39. Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit". | 39. Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
| 40. Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään. | 40. And after that they durst not ask him any question at all. |
| 41. Niin hän sanoi heille: "Kuinka he voivat sanoa, että Kristus on Daavidin poika? | 41. And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
| 42. Sanoohan Daavid itse psalmien kirjassa: 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, | 42. And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| 43. kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.' | 43. Till I make thine enemies thy footstool. |
| 44. Daavid siis kutsuu häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" | 44. David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
| 45. Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa: | 45. Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
| 46. "Kavahtakaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa, | 46. Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; |
| 47. noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion". | 47. Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |
| < < | < |
| 21 | |
|---|---|
| 1. Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun. | 1. And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. |
| 2. Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa. | 2. And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. |
| 3. Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut. | 3. And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: |
| 4. Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli." | 4. For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
| 5. Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän: | 5. And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, |
| 6. "Päivät tulevat, jolloin tästä, mitä katselette, ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta". | 6. As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| 7. Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?" | 7. And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? |
| 8. Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen se', ja: 'Aika on lähellä'. Mutta älkää menkö heidän perässään. | 8. And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
| 9. Ja kun kuulette sotien ja kapinain melskettä, älkää peljästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule vielä heti." | 9. But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. |
| 10. Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, | 10. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: |
| 11. ja tulee suuria maanjäristyksiä, tulee ruttoa ja nälänhätää monin paikoin, ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä. | 11. And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. |
| 12. Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden. | 12. But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. |
| 13. Ja näin te joudutte todistamaan. | 13. And it shall turn to you for a testimony. |
| 14. Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne. | 14. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
| 15. Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään. | 15. For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. |
| 16. Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan, | 16. And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. |
| 17. ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden. | 17. And ye shall be hated of all men for my name's sake. |
| 18. Mutta ei hiuskarvaakaan teidän päästänne katoa. | 18. But there shall not an hair of your head perish. |
| 19. Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän. | 19. In your patience possess ye your souls. |
| 20. Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä. | 20. And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. |
| 21. Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö. | 21. Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. |
| 22. Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on. | 22. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
| 23. Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; | 23. But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
| 24. ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. | 24. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
| 25. Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat. | 25. And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; |
| 26. Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät. | 26. Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. |
| 27. Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella. | 27. And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
| 28. Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä." | 28. And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. |
| 29. Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita. | 29. And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; |
| 30. Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä. | 30. When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
| 31. Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä. | 31. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. |
| 32. Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu. | 32. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. |
| 33. Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. | 33. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| 34. Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta | 34. And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. |
| 35. niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat. | 35. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. |
| 36. Valvokaa siis joka aika ja rukoilkaa, että saisitte voimaa paetaksenne tätä kaikkea, mikä tuleva on, ja seisoaksenne Ihmisen Pojan edessä." | 36. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
| 37. Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi. | 37. And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. |
| 38. Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä. | 38. And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. |
| < < | < |
| 22 | |
|---|---|
| 1. Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä. | 1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| 2. Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa. | 2. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
| 3. Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. | 3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
| 4. Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä. | 4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
| 5. Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. | 5. And they were glad, and covenanted to give him money. |
| 6. Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua. | 6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
| 7. Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. | 7. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
| 8. Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme". | 8. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
| 9. Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?" | 9. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
| 10. Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, | 10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
| 11. ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' | 11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| 12. Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa." | 12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
| 13. Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. | 13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| 14. Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa. | 14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
| 15. Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; | 15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| 16. sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa". | 16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| 17. Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. | 17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
| 18. Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee." | 18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| 19. Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni." | 19. And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| 20. Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. | 20. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
| 21. Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä. | 21. But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| 22. Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!" | 22. And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
| 23. Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä. | 23. And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| 24. Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. | 24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
| 25. Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. | 25. And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
| 26. Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee. | 26. But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| 27. Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. | 27. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
| 28. Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani; | 28. Ye are they which have continued with me in my temptations. |
| 29. ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan, | 29. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
| 30. niin että te saatte syödä ja juoda minun pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa. | 30. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| 31. Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; | 31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
| 32. mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi." | 32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
| 33. Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan". | 33. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
| 34. Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua." | 34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| 35. Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään". | 35. And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
| 36. Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan. | 36. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
| 37. Sillä minä sanon teille, että minussa pitää käymän toteen tämän, mikä kirjoitettu on: 'Ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon'. Sillä se, mikä minusta on sanottu, on täyttynyt." | 37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
| 38. Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää". | 38. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| 39. Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. | 39. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
| 40. Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen". | 40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| 41. Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili | 41. And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
| 42. sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". | 42. Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| 43. Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä. | 43. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
| 44. Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan. | 44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
| 45. Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta. | 45. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
| 46. Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen." | 46. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
| 47. Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta. | 47. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
| 48. Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?" | 48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| 49. Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?" | 49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
| 50. Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. | 50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| 51. Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. | 51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| 52. Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. | 52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
| 53. Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta." | 53. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| 54. Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana. | 54. Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
| 55. Ja he virittivät valkean keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa. | 55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
| 56. Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan". | 56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
| 57. Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä". | 57. And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
| 58. Ja hetkisen perästä näki hänet toinen, eräs mies, ja sanoi: "Sinäkin olet yksi niistä". Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ole". | 58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
| 59. Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin". | 59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
| 60. Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko. | 60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| 61. Ja Herra kääntyi ja katsoi Pietariin; ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka hän oli hänelle sanonut: "Ennenkuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". | 61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| 62. Ja hän meni ulos ja itki katkerasti. | 62. And Peter went out, and wept bitterly. |
| 63. Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä. | 63. And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
| 64. Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" | 64. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| 65. Ja paljon muita herjaussanoja he puhuivat häntä vastaan. | 65. And many other things blasphemously spake they against him. |
| 66. Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen | 66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
| 67. ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; | 67. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| 68. ja jos kysyn, ette vastaa. | 68. And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
| 69. Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." | 69. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
| 70. Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen". | 70. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| 71. Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa." | 71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |
| < < | < |
| 23 | |
|---|---|
| 1. Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen. | 1. And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| 2. Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi". | 2. And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| 3. Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot". | 3. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| 4. Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä". | 4. Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| 5. Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti". | 5. And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| 6. Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen. | 6. When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| 7. Ja saatuaan tietää hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti hänet Herodeksen eteen, joka hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa. | 7. And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| 8. Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen. | 8. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| 9. Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään. | 9. Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| 10. Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti. | 10. And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| 11. Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen. | 11. And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| 12. Ja Herodes ja Pilatus tulivat sinä päivänä ystäviksi keskenään; he olivat näet ennen olleet toistensa vihamiehiä. | 12. And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| 13. Niin Pilatus kutsui kokoon ylipapit ja hallitusmiehet ja kansan | 13. And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| 14. ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte, | 14. Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| 15. eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman. | 15. No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| 16. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." | 16. I will therefore chastise him, and release him. |
| 18. Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!" | 18. And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| 19. Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta. | 19. (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| 20. Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti. | 20. Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| 21. Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!" | 21. But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| 22. Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." | 22. And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| 23. Mutta he ahdistivat häntä suurilla huudoilla, vaatien Jeesusta ristiinnaulittavaksi; ja heidän huutonsa pääsivät voitolle. | 23. And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| 24. Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi. | 24. And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| 25. Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa. | 25. And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| 26. Ja viedessään häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta; ja hänen olalleen he panivat ristin kannettavaksi Jeesuksen jäljessä. | 26. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| 27. Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä. | 27. And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| 28. Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne. | 28. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| 29. Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'. | 29. For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| 30. Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'. | 30. Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| 31. Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?" | 31. For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| 32. Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi. | 32. And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| 33. Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle. | 33. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| 34. Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. | 34. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| 35. Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu". | 35. And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| 36. Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä | 36. And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| 37. ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". | 37. And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| 38. Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas". | 38. And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| 39. Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä." | 39. And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| 40. Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? | 40. But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| 41. Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt." | 41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| 42. Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi". | 42. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| 43. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." | 43. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| 44. Ja oli jo noin kuudes hetki. Niin yli kaiken maan tuli pimeys, jota kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen, | 44. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| 45. sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia. | 45. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| 46. Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä. | 46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| 47. Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies". | 47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| 48. Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa. | 48. And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| 49. Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä. | 49. And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| 50. Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa. | 50. And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| 51. Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa. | 51. (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| 52. Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. | 52. This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| 53. Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. | 53. And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| 54. Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. | 54. And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| 55. Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. | 55. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| 56. Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. | 56. And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
| 56. And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |
| < < | < |
| 24 | |
|---|---|
| 1. Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit. | 1. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| 2. Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta. | 2. And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| 3. Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista. | 3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| 4. Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa. | 4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| 5. Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta? | 5. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| 6. Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa, | 6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| 7. sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'." | 7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| 8. Niin he muistivat hänen sanansa. | 8. And they remembered his words, |
| 9. Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille. | 9. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| 10. Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa. | 10. It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| 11. Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä. | 11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| 12. Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut. | 12. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| 13. Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista. | 13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| 14. Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut. | 14. And they talked together of all these things which had happened. |
| 15. Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa. | 15. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| 16. Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä. | 16. But their eyes were holden that they should not know him. |
| 17. Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa. | 17. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| 18. Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?" | 18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| 19. Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä, | 19. And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| 20. kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet. | 20. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| 21. Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat. | 21. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| 22. Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla | 22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| 23. eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän. | 23. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| 24. Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet." | 24. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| 25. Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! | 25. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| 26. Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?" | 26. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| 27. Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. | 27. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| 28. Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi. | 28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| 29. Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. | 29. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| 30. Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. | 30. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| 31. Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. | 31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| 32. Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?" | 32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| 33. Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa. | 33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| 34. Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". | 34. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| 35. Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän. | 35. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| 36. Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" | 36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| 37. Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. | 37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| 38. Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne? | 38. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| 39. Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." | 39. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| 40. Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa. | 40. And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| 41. Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?" | 41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| 42. Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa. | 42. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| 43. Ja hän otti ja söi heidän nähtensä. | 43. And he took it, and did eat before them. |
| 44. Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa". | 44. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| 45. Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset. | 45. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| 46. Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista, | 46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| 47. ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista. | 47. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| 48. Te olette tämän todistajat. | 48. And ye are witnesses of these things. |
| 49. Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta." | 49. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| 50. Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät. | 50. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| 51. Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. | 51. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| 52. Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten. | 52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| 53. Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa. | 53. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| < < | < |