

| Johannes | John |
| 1 | |
|---|---|
| 1. Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. | 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2. Hän oli alussa Jumalan tykönä. | 2. The same was in the beginning with God. |
| 3. Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on. | 3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
| 4. Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus. | 4. In him was life; and the life was the light of men. |
| 5. Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt. | 5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
| 6. Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes. | 6. There was a man sent from God, whose name was John. |
| 7. Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. | 7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
| 8. Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan. | 8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
| 9. Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan. | 9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
| 10. Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut. | 10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
| 11. Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. | 11. He came unto his own, and his own received him not. |
| 12. Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, | 12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
| 13. jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta. | 13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
| 14. Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta. | 14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
| 15. Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." | 15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
| 16. Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. | 16. And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
| 17. Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. | 17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
| 18. Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut. | 18. No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
| 19. Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" | 19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
| 20. Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus". | 20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
| 21. Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En". | 21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
| 22. Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" | 22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
| 23. Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut." | 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
| 24. Ja lähetetyt olivat fariseuksia; | 24. And they which were sent were of the Pharisees. |
| 25. ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?" | 25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
| 26. Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. | 26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
| 27. Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." | 27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
| 28. Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa. | 28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
| 29. Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! | 29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
| 30. Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'. | 30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
| 31. Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." | 31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
| 32. Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. | 32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
| 33. Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. | 33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
| 34. Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika." | 34. And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
| 35. Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa. | 35. Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
| 36. Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!" | 36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
| 37. Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta. | 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| 38. Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" - se on käännettynä: opettaja - "missä sinä majailet?" | 38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
| 39. Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki. | 39. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
| 40. Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. | 40. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
| 41. Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. | 41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
| 42. Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. | 42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
| 43. Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". | 43. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
| 44. Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista. | 44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
| 45. Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista". | 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
| 46. Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso". | 46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
| 47. Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!" | 47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
| 48. Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla, näin minä sinut". | 48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
| 49. Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas". | 49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
| 50. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat." | 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
| 51. Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle." | 51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
| < < | < |
| 2 | |
|---|---|
| 1. Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. | 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2. Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. | 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| 3. Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". | 3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 4. Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." | 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 5. Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää". | 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| 6. Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. | 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| 7. Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten. | 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8. Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät. | 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| 9. Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut - mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen - kutsui edeskäypä yljän | 9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| 10. ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti." | 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| 11. Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen. | 11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| 12. Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää. | 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| 13. Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. | 13. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14. Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa. | 14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 15. Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon. | 15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| 16. Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi." | 16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| 17. Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut". | 17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| 18. Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?" | 18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 19. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä". | 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20. Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?" | 20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| 21. Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä. | 21. But he spake of the temple of his body. |
| 22. Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut. | 22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23. Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki. | 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| 24. Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki | 24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| 25. eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on. | 25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| < < | < |
| 3 | |
|---|---|
| 1. Mutta oli mies, fariseusten joukosta, nimeltä Nikodeemus, juutalaisten hallitusmiehiä. | 1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
| 2. Hän tuli Jeesuksen tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssansa." | 2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
| 3. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: joka ei synny uudesti, ylhäältä, se ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa". | 3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
| 4. Nikodeemus sanoi hänelle: "Kuinka voi ihminen vanhana syntyä? Eihän hän voi jälleen mennä äitinsä kohtuun ja syntyä?" | 4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
| 5. Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan. | 5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
| 6. Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki. | 6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
| 7. Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä. | 7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
| 8. Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne se menee; niin on jokaisen, joka on Hengestä syntynyt." | 8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
| 9. Nikodeemus vastasi ja sanoi hänelle: "Kuinka tämä voi tapahtua?" | 9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
| 10. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Israelin opettaja etkä tätä tiedä! | 10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
| 11. Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme. | 11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
| 12. Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista? | 12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
| 13. Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. | 13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
| 14. Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän, | 14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
| 15. että jokaisella, joka häneen uskoo, olisi iankaikkinen elämä. | 15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
| 16. Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | 16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
| 17. Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi. | 17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
| 18. Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen Pojan nimeen. | 18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
| 19. Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat. | 19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
| 20. Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi. | 20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
| 21. Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt." | 21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
| 22. Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi. | 22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
| 23. Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä. | 23. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
| 24. Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen. | 24. For John was not yet cast into prison. |
| 25. Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta. | 25. Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. |
| 26. Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä". | 26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
| 27. Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta. | 27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
| 28. Te olette itse minun todistajani, että minä sanoin: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty. | 28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
| 29. Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuuntelee häntä, iloitsee suuresti yljän äänestä. Tämä minun iloni on nyt tullut täydelliseksi. | 29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
| 30. Hänen tulee kasvaa, mutta minun vähetä. | 30. He must increase, but I must decrease. |
| 31. Hän, joka ylhäältä tulee, on yli kaikkien. Joka on syntyisin maasta, se on maasta, ja maasta on, mitä hän puhuu; hän, joka taivaasta tulee, on yli kaikkien. | 31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
| 32. Ja mitä hän on nähnyt ja kuullut, sitä hän todistaa; ja hänen todistustansa ei kukaan ota vastaan. | 32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
| 33. Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. | 33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
| 34. Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. | 34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
| 35. Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä. | 35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
| 36. Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä." | 36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
| < < | < |
| 4 | |
|---|---|
| 1. Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes | 1. When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| 2. - vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa - | 2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| 3. jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan. | 3. He left Judaea, and departed again into Galilee. |
| 4. Mutta hänen oli kuljettava Samarian kautta. | 4. And he must needs go through Samaria. |
| 5. Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille. | 5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| 6. Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. | 6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
| 7. Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda". | 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| 8. Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. | 8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| 9. Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa. | 9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| 10. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: 'Anna minulle juoda', niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä." | 10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| 11. Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi? | 11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| 12. Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?" | 12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| 13. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen, | 13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| 14. mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään". | 14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| 15. Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa". | 15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| 16. Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne". | 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| 17. Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä', | 17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| 18. sillä viisi miestä sinulla on ollut, ja se, joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehesi; siinä sanoit totuuden." | 18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| 19. Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. | 19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| 20. Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla." | 20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| 21. Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. | 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| 22. Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. | 22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| 23. Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo. | 23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| 24. Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa." | 24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| 25. Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki". | 25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| 26. Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi". | 26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| 27. Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?" | 27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| 28. Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille: | 28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| 29. "Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?" | 29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| 30. Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa. | 30. Then they went out of the city, and came unto him. |
| 31. Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" | 31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| 32. Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä". | 32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| 33. Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?" | 33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
| 34. Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa. | 34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| 35. Ettekö sano: 'Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu'? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi. | 35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| 36. Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita. | 36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| 37. Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. | 37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| 38. Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille." | 38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| 39. Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt". | 39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| 40. Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. | 40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| 41. Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden, | 41. And many more believed because of his own word; |
| 42. ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja". | 42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| 43. Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan. | 43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| 44. Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa. | 44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| 45. Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. | 45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| 46. Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti. | 46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| 47. Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan. | 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| 48. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko". | 48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| 49. Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee". | 49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| 50. Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni. | 50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| 51. Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli. | 51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| 52. Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä". | 52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| 53. Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa. | 53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| 54. Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan. | 54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
| < < | < |
| 5 | |
|---|---|
| 1. Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. | 1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2. Ja Jerusalemissa on Lammasportin luona lammikko, jonka nimi hebreankielellä on Betesda, ja sen reunalla on viisi pylväskäytävää. | 2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
| 3. Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista. | 3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
| 5. Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta. | 5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
| 6. Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" | 6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
| 7. Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua". | 7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
| 8. Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy". | 8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
| 9. Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti. | 9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
| 10. Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta". | 10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
| 11. Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'." | 11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
| 12. He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?" | 12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
| 13. Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa. | 13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
| 14. Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". | 14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| 15. Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt. | 15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
| 16. Ja sentähden juutalaiset vainosivat Jeesusta, koska hän semmoista teki sapattina. | 16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
| 17. Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". | 17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
| 18. Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi. | 18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
| 19. Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee. | 19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
| 20. Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette. | 20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
| 21. Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo. | 21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
| 22. Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, | 22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
| 23. että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. | 23. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
| 24. Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. | 24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
| 25. Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. | 25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
| 26. Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä. | 26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
| 27. Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika. | 27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| 28. Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä | 28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
| 29. ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen. | 29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
| 30. En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt. | 30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
| 31. Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä. | 31. If I bear witness of myself, my witness is not true. |
| 32. On toinen, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että se todistus, jonka hän minusta todistaa, on pätevä. | 32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
| 33. Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on. | 33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
| 34. Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte. | 34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
| 35. Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa. | 35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
| 36. Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt. | 36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
| 37. Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa, | 37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
| 38. eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt. | 38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
| 39. Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; | 39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
| 40. ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. | 40. And ye will not come to me, that ye might have life. |
| 41. En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä; | 41. I receive not honour from men. |
| 42. mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne. | 42. But I know you, that ye have not the love of God in you. |
| 43. Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan. | 43. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
| 44. Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala? | 44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
| 45. Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne. | 45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
| 46. Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut. | 46. For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. |
| 47. Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?" | 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
| 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? | |
| < < | < |
| 6 | |
|---|---|
| 1. Sen jälkeen Jeesus meni Galileaan, se on Tiberiaan, järven tuolle puolelle. | 1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
| 2. Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille. | 2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
| 3. Ja Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsinensa. | 3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
| 4. Ja pääsiäinen, juutalaisten juhla, oli lähellä. | 4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
| 5. Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?" | 5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
| 6. Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä. | 6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
| 7. Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän". | 7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
| 8. Niin toinen hänen opetuslapsistansa, Andreas, Simon Pietarin veli, sanoi hänelle: | 8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
| 9. "Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?" | 9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
| 10. Jeesus sanoi: "Asettakaa kansa aterioimaan". Ja siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, laskeutuivat maahan. | 10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| 11. Ja Jeesus otti leivät ja kiitti ja jakeli istuville; samoin kaloistakin, niin paljon kuin he tahtoivat. | 11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
| 12. Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan". | 12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
| 13. Niin he kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista vakkaa palasilla, mitkä olivat viidestä ohraleivästä jääneet tähteeksi niiltä, jotka olivat aterioineet. | 13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
| 14. Kun nyt ihmiset näkivät sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt, sanoivat he: "Tämä on totisesti se profeetta, joka oli maailmaan tuleva". | 14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
| 15. Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä. | 15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
| 16. Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan, | 16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
| 17. astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; | 17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
| 18. ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa. | 18. And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
| 19. Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. | 19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
| 20. Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö". | 20. But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
| 21. Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla. | 21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
| 22. Seuraavana päivänä kansa yhä vielä oli järven toisella puolella, sillä he olivat nähneet, ettei siellä ollut muuta venhettä kuin se yksi ja ettei Jeesus mennyt opetuslastensa kanssa venheeseen, vaan että hänen opetuslapsensa lähtivät yksinään pois. | 22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
| 23. Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen. | 23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
| 24. Kun siis kansa näki, ettei Jeesus ollut siellä eivätkä hänen opetuslapsensa, astuivat hekin venheisiin ja menivät Kapernaumiin ja etsivät Jeesusta. | 24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
| 25. Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?" | 25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
| 26. Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette te minua sentähden etsi, että olette nähneet tunnustekoja, vaan sentähden, että saitte syödä niitä leipiä ja tulitte ravituiksi. | 26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
| 27. Älkää hankkiko sitä ruokaa, joka katoaa, vaan sitä ruokaa, joka pysyy hamaan iankaikkiseen elämään ja jonka Ihmisen Poika on teille antava; sillä häneen on Isä, Jumala itse, sinettinsä painanut." | 27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
| 28. Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?" | 28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
| 29. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt". | 29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
| 30. He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon sinä teet? | 30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
| 31. Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi'." | 31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
| 32. Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän. | 32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
| 33. Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän." | 33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
| 34. Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää". | 34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
| 35. Jeesus sanoi heille: "Minä olen elämän leipä; joka tulee minun tyköni, se ei koskaan isoa, ja joka uskoo minuun, se ei koskaan janoa. | 35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
| 36. Mutta minä olen sanonut teille, että te olette nähneet minut, ettekä kuitenkaan usko. | 36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
| 37. Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos. | 37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
| 38. Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt. | 38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
| 39. Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä. | 39. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
| 40. Sillä minun Isäni tahto on se, että jokaisella, joka näkee Pojan ja uskoo häneen, on iankaikkinen elämä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä." | 40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
| 41. Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta"; | 41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
| 42. ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Jeesus, Joosefin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinka hän sitten sanoo: 'Minä olen tullut alas taivaasta'?" | 42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
| 43. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne. | 43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
| 44. Ei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei Isä, joka on minut lähettänyt, häntä vedä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. | 44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
| 45. Profeetoissa on kirjoitettuna: 'Ja he tulevat kaikki Jumalan opettamiksi'. Jokainen, joka on Isältä kuullut ja oppinut, tulee minun tyköni. | 45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
| 46. Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän. | 46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
| 47. Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo, sillä on iankaikkinen elämä. | 47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
| 48. Minä olen elämän leipä. | 48. I am that bread of life. |
| 49. Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat. | 49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
| 50. Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi. | 50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
| 51. Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta. Jos joku syö tätä leipää, hän elää iankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, maailman elämän puolesta." | 51. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
| 52. Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?" | 52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| 53. Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. | 53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
| 54. Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. | 54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
| 55. Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. | 55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
| 56. Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. | 56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
| 57. Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani. | 57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
| 58. Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti." | 58. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
| 59. Tämän hän puhui synagoogassa opettaessaan Kapernaumissa. | 59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| 60. Niin monet hänen opetuslapsistansa, sen kuultuaan, sanoivat: "Tämä on kova puhe, kuka voi sitä kuulla?" | 60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
| 61. Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä? | 61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
| 62. Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen! | 62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
| 63. Henki on se, joka eläväksi tekee; ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen teille puhunut, ovat henki ja ovat elämä. | 63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
| 64. Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet. | 64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
| 65. Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna". | 65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
| 66. Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa. | 66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| 67. Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?" | 67. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
| 68. Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat; | 68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
| 69. ja me uskomme ja ymmärrämme, että sinä olet Jumalan Pyhä." | 69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
| 70. Jeesus vastasi heille: "Enkö minä ole valinnut teitä, te kaksitoista? Ja yksi teistä on perkele." | 70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
| 71. Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simon Iskariotin pojasta; sillä tämä oli hänet kavaltava ja oli yksi niistä kahdestatoista. | 71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
| < < | < |
| 7 | |
|---|---|
| 1. Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa. | 1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
| 2. Ja juutalaisten juhla, lehtimajanjuhla, oli lähellä. | 2. Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. |
| 3. Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; | 3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| 4. sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle." | 4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
| 5. Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet. | 5. For neither did his brethren believe in him. |
| 6. Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias. | 6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
| 7. Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat. | 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
| 8. Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt. | 8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
| 9. Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan. | 9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
| 10. Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa. | 10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
| 11. Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?" | 11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| 12. Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan". | 12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
| 13. Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia. | 13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| 14. Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti. | 14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| 15. Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?" | 15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| 16. Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt. | 16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| 17. Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani. | 17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
| 18. Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä. | 18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| 19. Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?" | 19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| 20. Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?" | 20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
| 21. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette. | 21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
| 22. Mooses antoi teille ympärileikkauksen - ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä - ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen. | 22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
| 23. Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina? | 23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
| 24. Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio." | 24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| 25. Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa? | 25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
| 26. Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus? | 26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| 27. Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on." | 27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| 28. Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne. | 28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| 29. Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt." | 29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
| 30. Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. | 30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| 31. Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?" | 31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
| 32. Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni. | 32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| 33. Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt. | 33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
| 34. Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla." | 34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
| 35. Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia? | 35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| 36. Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?" | 36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
| 37. Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. | 37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
| 38. Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." | 38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| 39. Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. | 39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
| 40. Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". | 40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
| 41. Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? | 41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
| 42. Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?" | 42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| 43. Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä. | 43. So there was a division among the people because of him. |
| 44. Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. | 44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| 45. Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" | 45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
| 46. Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu". | 46. The officers answered, Never man spake like this man. |
| 47. Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? | 47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
| 48. Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? | 48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
| 49. Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." | 49. But this people who knoweth not the law are cursed. |
| 50. Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: | 50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
| 51. "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" | 51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
| 52. He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa." | 52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| 53. Ja he menivät kukin kotiinsa. | 53. And every man went unto his own house. |
| < < | < |
| 8 | |
|---|---|
| 1. Mutta Jeesus meni Öljymäelle. | 1. Jesus went unto the mount of Olives. |
| 2. Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä. | 2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 3. Silloin kirjanoppineet ja fariseukset toivat hänen luoksensa aviorikoksesta kiinniotetun naisen, asettivat hänet keskelle | 3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| 4. ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. | 4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| 5. Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" | 5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| 6. Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. | 6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| 7. Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä". | 7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8. Ja taas hän kumartui alas ja kirjoitti maahan. | 8. And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| 9. Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään. | 9. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| 10. Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?" | 10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| 11. Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". | 11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| 12. Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". | 12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| 13. Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Sinä todistat itsestäsi; sinun todistuksesi ei ole pätevä". | 13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| 14. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen. | 14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| 15. Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. | 15. Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 16. Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt. | 16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 17. Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. | 17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| 18. Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt." | 18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 19. Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni". | 19. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| 20. Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun ääressä, opettaessaan pyhäkössä; eikä kukaan ottanut häntä kiinni, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. | 20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| 21. Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." | 21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| 22. Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" | 22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| 23. Ja hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä; te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta. | 23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 24. Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne." | 24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| 25. Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille. | 25. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| 26. Paljon on minulla teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa; mutta hän, joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä, sen minä puhun maailman kuulla." | 26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| 27. Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. | 27. They understood not that he spake to them of the Father. |
| 28. Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut. | 28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| 29. Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista." | 29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| 30. Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. | 30. As he spake these words, many believed on him. |
| 31. Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; | 31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| 32. ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi". | 32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 33. He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?" | 33. They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 34. Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: jokainen, joka tekee syntiä, on synnin orja. | 34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| 35. Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. | 35. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| 36. Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi. | 36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 37. Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä. | 37. I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| 38. Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." | 38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| 39. He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. | 39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| 40. Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. | 40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| 41. Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala". | 41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| 42. Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt. | 42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| 43. Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani. | 43. Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| 44. Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä. | 44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| 45. Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden. | 45. And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| 46. Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? | 46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| 47. Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta." | 47. He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| 48. Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" | 48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| 49. Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua. | 49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| 50. Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee. | 50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 51. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." | 51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| 52. Juutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa'. | 52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| 53. Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?" | 53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| 54. Jeesus vastasi: "Jos minä itse itselleni otan kunnian, niin minun kunniani ei ole mitään. Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa, hän, josta te sanotte: 'Hän on meidän Jumalamme', | 54. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| 55. ettekä tunne häntä; mutta minä tunnen hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne häntä, niin minä olisin valhettelija niinkuin tekin; mutta minä tunnen hänet ja pidän hänen sanansa. | 55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| 56. Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi." | 56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| 57. Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!" | 57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 58. Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut". | 58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| 59. Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä. | 59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| < < | < |
| 9 | |
|---|---|
| 1. Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. | 1. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| 2. Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?" | 2. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| 3. Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki. | 3. Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| 4. Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. | 4. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| 5. Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus." | 5. As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| 6. Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen | 6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| 7. ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" - se on käännettynä: lähetetty. - Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä. | 7. And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| 8. Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?" | 8. The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| 9. Toiset sanoivat: "Hän se on", toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän on hänen näköisensä". Hän itse sanoi: "Minä se olen". | 9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| 10. Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?" | 10. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| 11. Hän vastasi: "Se mies, jota kutsutaan Jeesukseksi, teki tahtaan ja voiteli minun silmäni ja sanoi minulle: 'Mene ja peseydy Siiloan lammikossa'; niin minä menin ja peseydyin ja sain näköni". | 11. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| 12. He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä". | 12. Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| 13. Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo. | 13. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| 14. Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti. | 14. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| 15. Niin myöskin fariseukset kysyivät häneltä, miten hän oli saanut näkönsä. Ja hän sanoi heille: "Hän siveli tahtaan minun silmilleni, ja minä peseydyin, ja nyt minä näen". | 15. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| 16. Niin muutamat fariseuksista sanoivat: "Se mies ei ole Jumalasta, koska hän ei pidä sapattia". Toiset sanoivat: "Kuinka voi syntinen ihminen tehdä senkaltaisia tunnustekoja?" Ja he olivat keskenänsä eri mieltä. | 16. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| 17. Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta". | 17. They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| 18. Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat | 18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| 19. ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?" | 19. And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| 20. Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt; | 20. His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| 21. mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa." | 21. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| 22. Näin hänen vanhempansa sanoivat, koska pelkäsivät juutalaisia. Sillä juutalaiset olivat jo sopineet keskenään, että se, joka tunnusti hänet Kristukseksi, oli erotettava synagoogasta. | 22. These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| 23. Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä". | 23. Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| 24. Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle; me tiedämme, että se mies on syntinen". | 24. Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| 25. Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen". | 25. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| 26. Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?" | 26. Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| 27. Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?" | 27. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| 28. Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia. | 28. Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| 29. Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä." | 29. We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| 30. Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni. | 30. The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| 31. Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on jumalaapelkääväinen ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee. | 31. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| 32. Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät. | 32. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| 33. Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." | 33. If this man were not of God, he could do nothing. |
| 34. He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos. | 34. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| 35. Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?" | 35. Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| 36. Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?" | 36. He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| 37. Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu". | 37. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| 38. Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä. | 38. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| 39. Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". | 39. And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| 40. Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?" | 40. And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| 41. Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: 'Me näemme'; sentähden teidän syntinne pysyy". | 41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| < < | < |
| 10 | |
|---|---|
| 1. "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri. | 1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| 2. Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen. | 2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3. Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos. | 3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| 4. Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. | 4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| 5. Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." | 5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| 6. Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti. | 6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| 7. Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi. | 7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| 8. Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. | 8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| 9. Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. | 9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| 10. Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. | 10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
| 11. Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. | 11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
| 12. Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. | 12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
| 13. Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. | 13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
| 14. Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, | 14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
| 15. niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. | 15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
| 16. Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. | 16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
| 17. Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. | 17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
| 18. Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni." | 18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
| 19. Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden. | 19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
| 20. Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?" | 20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
| 21. Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?" | 21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
| 22. Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi. | 22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
| 23. Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä. | 23. And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
| 24. Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan." | 24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
| 25. Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta. | 25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
| 26. Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani. | 26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
| 27. Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua. | 27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| 28. Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. | 28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
| 29. Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. | 29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
| 30. Minä ja Isä olemme yhtä." | 30. I and my Father are one. |
| 31. Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet. | 31. Then the Jews took up stones again to stone him. |
| 32. Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?" | 32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
| 33. Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi". | 33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| 34. Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'? | 34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
| 35. Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli - ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin - | 35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
| 36. niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: 'Sinä pilkkaat Jumalaa', sentähden että minä sanoin: 'Minä olen Jumalan Poika'? | 36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
| 37. Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua. | 37. If I do not the works of my Father, believe me not. |
| 38. Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä." | 38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
| 39. Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä. | 39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
| 40. Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä. | 40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
| 41. Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta". | 41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
| 42. Ja monet siellä uskoivat häneen. | 42. And many believed on him there. |
| < < | < |
| 11 | |
|---|---|
| 1. Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana. | 1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
| 2. Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä. | 2. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
| 3. Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa". | 3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| 4. Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kirkastuisi". | 4. When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
| 5. Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta. | 5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| 6. Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää; | 6. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| 7. mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan". | 7. Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
| 8. Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!" | 8. His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
| 9. Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon. | 9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| 10. Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa." | 10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
| 11. Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta". | 11. These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| 12. Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Herra, jos hän nukkuu, niin hän tulee terveeksi". | 12. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
| 13. Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta. | 13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
| 14. Silloin Jeesus sanoi heille suoraan: "Lasarus on kuollut, | 14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
| 15. ja minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä". | 15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| 16. Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa". | 16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
| 17. Niin Jeesus tuli ja sai tietää, että hän jo neljä päivää oli ollut haudassa. | 17. Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
| 18. Ja Betania oli lähellä Jerusalemia, noin viidentoista vakomitan päässä. | 18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
| 19. Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta. | 19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
| 20. Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona. | 20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
| 21. Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut. | 21. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| 22. Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot." | 22. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| 23. Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös". | 23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| 24. Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä". | 24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| 25. Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut. | 25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
| 26. Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?" | 26. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
| 27. Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan". | 27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
| 28. Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua". | 28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
| 29. Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa. | 29. As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
| 30. Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut. | 30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| 31. Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä. | 31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
| 32. Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut". | 32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| 33. Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; | 33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
| 34. ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". | 34. And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
| 35. Ja Jeesus itki. | 35. Jesus wept. |
| 36. Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!" | 36. Then said the Jews, Behold how he loved him! |
| 37. Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?" | 37. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| 38. Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi. | 38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
| 39. Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää". | 39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
| 40. Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" | 40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| 41. Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut. | 41. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
| 42. Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut." | 42. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
| 43. Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!" | 43. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| 44. Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä". | 44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| 45. Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen. | 45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
| 46. Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt. | 46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
| 47. Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja? | 47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
| 48. Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." | 48. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
| 49. Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään | 49. And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| 50. ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu". | 50. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| 51. Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä, | 51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
| 52. eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset. | 52. And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
| 53. Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet. | 53. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
| 54. Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen. | 54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
| 55. Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä. | 55. And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
| 56. Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?" | 56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| 57. Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni. | 57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
| < < | < |
| 12 | |
|---|---|
| 1. Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista. | 1. Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
| 2. Siellä valmistettiin hänelle ateria, ja Martta palveli, mutta Lasarus oli yksi niistä, jotka olivat aterialla hänen kanssaan. | 2. There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| 3. Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua. | 3. Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| 4. Silloin sanoi yksi hänen opetuslapsistaan, Juudas Iskariot, joka oli hänet kavaltava: | 4. Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| 5. "Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?" | 5. Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| 6. Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu. | 6. This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| 7. Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle. | 7. Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| 8. Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina." | 8. For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| 9. Silloin suuri joukko juutalaisia sai tietää, että hän oli siellä; ja he menivät sinne, ei ainoastaan Jeesuksen tähden, vaan myöskin nähdäkseen Lasaruksen, jonka hän oli herättänyt kuolleista. | 9. Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 10. Mutta ylipapit päättivät tappaa Lasaruksenkin, | 10. But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| 11. koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen. | 11. Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12. Seuraavana päivänä, kun suuri kansanjoukko, joka oli saapunut juhlille, kuuli, että Jeesus oli tulossa Jerusalemiin, | 12. On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 13. ottivat he palmupuiden oksia ja menivät häntä vastaan ja huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!" | 13. Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| 14. Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on: | 14. And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 15. "Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä". | 15. Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| 16. Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet. | 16. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 17. Niin kansa, joka oli ollut hänen kanssansa, kun hän kutsui Lasaruksen haudasta ja herätti hänet kuolleista, todisti hänestä. | 17. The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| 18. Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon. | 18. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| 19. Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään". | 19. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| 20. Ja oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan. | 20. And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| 21. Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen". | 21. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 22. Filippus meni ja sanoi sen Andreaalle; Andreas ja Filippus menivät ja sanoivat Jeesukselle. | 22. Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| 23. Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "Hetki on tullut, että Ihmisen Poika kirkastetaan. | 23. And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 24. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos ei nisun jyvä putoa maahan ja kuole, niin se jää yksin; mutta jos se kuolee, niin se tuottaa paljon hedelmää. | 24. Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| 25. Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään. | 25. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 26. Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä. | 26. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| 27. Nyt minun sieluni on järkytetty; ja mitä pitäisi minun sanoman? Isä, pelasta minut tästä hetkestä. Kuitenkin: sitä varten minä olen tähän hetkeen tullut. | 27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| 28. Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava". | 28. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 29. Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli". | 29. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| 30. Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne. | 30. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| 31. Nyt käy tuomio tämän maailman ylitse; nyt tämän maailman ruhtinas pitää heitettämän ulos. | 31. Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 32. Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." | 32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| 33. Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva. | 33. This he said, signifying what death he should die. |
| 34. Kansa vastasi hänelle: "Me olemme laista kuulleet, että Kristus pysyy iankaikkisesti; kuinka sinä sitten sanot, että Ihmisen Poika pitää ylennettämän? Kuka on se Ihmisen Poika?" | 34. The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 35. Niin Jeesus sanoi heille: "Vielä vähän aikaa valkeus on teidän keskuudessanne. Vaeltakaa, niin kauan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys saisi teitä valtaansa. Joka pimeässä vaeltaa, se ei tiedä, mihin hän menee. | 35. Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| 36. Niin kauan kuin teillä valkeus on, uskokaa valkeuteen, että te valkeuden lapsiksi tulisitte." Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä. | 36. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| 37. Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen, | 37. But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| 38. että kävisi toteen profeetta Esaiaan sana, jonka hän on sanonut: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme, ja kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?" | 38. That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 39. Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut: | 39. Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| 40. "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi". | 40. He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| 41. Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä. | 41. These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| 42. Kuitenkin useat hallitusmiehistäkin uskoivat häneen, mutta fariseusten tähden he eivät sitä tunnustaneet, etteivät joutuisi synagoogasta erotetuiksi. | 42. Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| 43. Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa. | 43. For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| 44. Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt. | 44. Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 45. Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt. | 45. And he that seeth me seeth him that sent me. |
| 46. Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen. | 46. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| 47. Ja jos joku kuulee minun sanani eikä niitä noudata, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman. | 47. And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 48. Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä olen puhunut, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä. | 48. He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| 49. Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman. | 49. For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 50. Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on iankaikkinen elämä. Sentähden, minkä minä puhun, sen minä puhun niin, kuin Isä on minulle sanonut." | 50. And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
| < < | < |
| 13 | |
|---|---|
| 1. Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli rakastanut omiansa, jotka maailmassa olivat, osoitti heille rakkautta loppuun asti. | 1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| 2. Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen, | 2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| 3. niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö, | 3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| 4. nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä. | 4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| 5. Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. | 5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| 6. Niin hän tuli Simon Pietarin kohdalle, ja tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?" | 6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| 7. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". | 7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| 8. Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani". | 8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| 9. Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, älä pese ainoastaan minun jalkojani, vaan myös kädet ja pää". | 9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| 10. Jeesus sanoi hänelle: "Joka on kylpenyt, ei tarvitse muuta, kuin että jalat pestään, ja niin hän on kokonaan puhdas; ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki". | 10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| 11. Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat". | 11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| 12. Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt? | 12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| 13. Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. | 13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| 14. Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. | 14. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| 15. Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. | 15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| 16. Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. | 16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| 17. Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette. | 17. If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| 18. En minä puhu teistä kaikista: minä tiedän, ketkä olen valinnut; mutta tämän kirjoituksen piti käymän toteen: 'Joka minun leipääni syö, on nostanut kantapäänsä minua vastaan'. | 18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| 19. Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen se. | 19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| 20. Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, se ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, se ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt. | 20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| 21. Tämän sanottuaan Jeesus tuli järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: yksi teistä on minut kavaltava". | 21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| 22. Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui. | 22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| 23. Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten. | 23. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| 24. Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu". | 24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| 25. Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?" | 25. He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| 26. Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle. | 26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| 27. Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian". | 27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| 28. Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. | 28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| 29. Sillä muutamat luulivat, koska rahakukkaro oli Juudaalla, Jeesuksen sanoneen hänelle: "Osta, mitä tarvitsemme juhlaksi", tai että hän antaisi jotakin köyhille. | 29. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| 30. Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö. | 30. He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| 31. Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä. | 31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| 32. Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin kirkastaa myös Jumala hänet itsessään ja kirkastaa hänet pian. | 32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| 33. Lapsukaiset, vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne. Te tulette minua etsimään, ja niinkuin sanoin juutalaisille: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla', niin minä sanon nyt myös teille. | 33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| 34. Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut - että tekin niin rakastatte toisianne. | 34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| 35. Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskinäinen rakkaus." | 35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| 36. Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava". | 36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| 37. Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi." | 37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| 38. Jeesus vastasi: "Sinäkö annat henkesi minun edestäni? Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: ei laula kukko, ennenkuin sinä minut kolmesti kiellät." | 38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| < < | < |
| 14 | |
|---|---|
| 1. "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. | 1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
| 2. Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? | 2. In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
| 3. Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. | 3. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
| 4. Ja mihin minä menen - tien sinne te tiedätte." | 4. And whither I go ye know, and the way ye know. |
| 5. Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?" | 5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
| 6. Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani. | 6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
| 7. Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet." | 7. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
| 8. Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme". | 8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| 9. Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'? | 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
| 10. Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen. | 10. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
| 11. Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden. | 11. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
| 12. Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin, kuin ne ovat, hän on tekevä; sillä minä menen Isän tykö, | 12. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
| 13. ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa. | 13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| 14. Jos te anotte minulta jotakin minun nimessäni, niin minä sen teen. | 14. If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
| 15. Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni. | 15. If ye love me, keep my commandments. |
| 16. Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti, | 16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
| 17. totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. | 17. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
| 18. En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne. | 18. I will not leave you comfortless: I will come to you. |
| 19. Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe, mutta te näette minut; koska minä elän, niin tekin saatte elää. | 19. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
| 20. Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä. | 20. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
| 21. Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle." | 21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
| 22. Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?" | 22. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
| 23. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan. | 23. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
| 24. Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. | 24. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
| 25. Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne. | 25. These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
| 26. Mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimessäni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, minkä minä olen teille sanonut. | 26. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
| 27. Rauhan minä jätän teille: minun rauhani - sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö. | 27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
| 28. Te kuulitte minun sanovan teille: 'Minä menen pois ja palajan jälleen teidän tykönne'. Jos te minua rakastaisitte, niin te iloitsisitte siitä, että minä menen Isän tykö, sillä Isä on minua suurempi. | 28. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
| 29. Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu. | 29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
| 30. En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään. | 30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
| 31. Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä." | 31. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
| < < | < |
| 15 | |
|---|---|
| 1. "Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri. | 1. I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| 2. Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän. | 2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
| 3. Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut. | 3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
| 4. Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. | 4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
| 5. Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. | 5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| 6. Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat. | 6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| 7. Jos te pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte, ja te saatte sen. | 7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| 8. Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni. | 8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
| 9. Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani. | 9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
| 10. Jos te pidätte minun käskyni, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä olen pitänyt Isäni käskyt ja pysyn hänen rakkaudessaan. | 10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| 11. Tämän minä olen teille puhunut, että minun iloni olisi teissä ja teidän ilonne tulisi täydelliseksi. | 11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
| 12. Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut. | 12. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
| 13. Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä. | 13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| 14. Te olette minun ystäväni, jos teette, mitä minä käsken teidän tehdä. | 14. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
| 15. En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni. | 15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
| 16. Te ette valinneet minua, vaan minä valitsin teidät ja asetin teidät, että te menisitte ja kantaisitte hedelmää ja että teidän hedelmänne pysyisi: että mitä ikinä te anotte Isältä minun nimessäni, hän sen teille antaisi. | 16. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| 17. Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne. | 17. These things I command you, that ye love one another. |
| 18. Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkää, että se on vihannut minua ennen kuin teitä. | 18. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
| 19. Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastaisi; mutta koska te ette ole maailmasta, vaan minä olen teidät maailmasta valinnut, sentähden maailma teitä vihaa. | 19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| 20. Muistakaa se sana, jonka minä teille sanoin: 'Ei ole palvelija herraansa suurempi'. Jos he ovat minua vainonneet, niin he teitäkin vainoavat; jos he ovat ottaneet vaarin minun sanastani, niin he ottavat vaarin teidänkin sanastanne. | 20. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
| 21. Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt. | 21. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| 22. Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. | 22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. |
| 23. Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni. | 23. He that hateth me hateth my Father also. |
| 24. Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni. | 24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| 25. Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä'. | 25. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| 26. Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta. | 26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
| 27. Ja te myös todistatte, sillä te olette alusta asti olleet minun kanssani." | 27. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
| < < | < |
| 16 | |
|---|---|
| 1. "Tämän minä olen teille puhunut, ettette loukkaantuisi. | 1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
| 2. He erottavat teidät synagoogasta; ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle. | 2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
| 3. Ja sen he tekevät teille, koska he eivät tunne Isää eivätkä minua. | 3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
| 4. Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne. | 4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
| 5. Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?' | 5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| 6. Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne. | 6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| 7. Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän. | 7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
| 8. Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion: | 8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| 9. synnin, koska he eivät usko minuun; | 9. Of sin, because they believe not on me; |
| 10. vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; | 10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
| 11. ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu. | 11. Of judgment, because the prince of this world is judged. |
| 12. Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi nyt sitä kantaa. | 12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| 13. Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa. | 13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
| 14. Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. | 14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| 15. Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. | 15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
| 16. Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut." | 16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
| 17. Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?" | 17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| 18. Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu." | 18. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| 19. Jeesus huomasi heidän tahtovan kysyä häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö te kyselette keskenänne, että minä sanoin: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut'? | 19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
| 20. Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi. | 20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| 21. Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan. | 21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
| 22. Niin on myös teillä nyt murhe; mutta minä olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne. | 22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
| 23. Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni. | 23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| 24. Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen. | 24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| 25. Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä. | 25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
| 26. Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne; | 26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
| 27. sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä. | 27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
| 28. Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö." | 28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
| 29. Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta. | 29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
| 30. Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen." | 30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| 31. Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte. | 31. Jesus answered them, Do ye now believe? |
| 32. Katso, tulee hetki ja on jo tullut, jona teidät hajotetaan kukin tahollensa ja te jätätte minut yksin; en minä kuitenkaan yksin ole, sillä Isä on minun kanssani. | 32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
| 33. Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman." | 33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
| < < | < |
| 17 | |
|---|---|
| 1. Tämän Jeesus puhui ja nosti silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Isä, hetki on tullut, kirkasta Poikasi, että Poikasi kirkastaisi sinut; | 1. These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
| 2. koska sinä olet antanut hänen valtaansa kaiken lihan, että hän antaisi iankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä olet hänelle antanut. | 2. As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
| 3. Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen. | 3. And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
| 4. Minä olen kirkastanut sinut maan päällä: minä olen täyttänyt sen työn, jonka sinä annoit minun tehtäväkseni. | 4. I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
| 5. Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan. | 5. And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
| 6. Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin. | 6. I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
| 7. Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. | 7. Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
| 8. Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. | 8. For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
| 9. Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun - | 9. I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
| 10. ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omasi ovat minun - ja minä olen kirkastettu heissä. | 10. And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
| 11. Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin. | 11. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
| 12. Kun minä olin heidän kanssansa, varjelin minä heidät sinun nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. | 12. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
| 13. Mutta nyt minä tulen sinun tykösi ja puhun tätä maailmassa, että heillä olisi minun iloni täydellisenä heissä itsessään. | 13. And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
| 14. Minä olen antanut heille sinun sanasi, ja maailma vihaa heitä, koska he eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. | 14. I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
| 15. En minä rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta. | 15. I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
| 16. He eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. | 16. They are not of the world, even as I am not of the world. |
| 17. Pyhitä heidät totuudessa; sinun sanasi on totuus. | 17. Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
| 18. Niinkuin sinä olet lähettänyt minut maailmaan, niin olen minäkin lähettänyt heidät maailmaan; | 18. As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
| 19. ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että myös he olisivat pyhitetyt totuudessa. | 19. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
| 20. Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun, | 20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
| 21. että he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä olisivat, niin että maailma uskoisi, että sinä olet minut lähettänyt. | 21. That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
| 22. Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä - | 22. And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
| 23. minä heissä, ja sinä minussa - että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut. | 23. I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
| 24. Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista. | 24. Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
| 25. Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt. | 25. O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
| 26. Ja minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä." | 26. And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
| < < | < |
| 18 | |
|---|---|
| 1. Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. | 1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
| 2. Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne. | 2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
| 3. Niin Juudas otti sotilasjoukon sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. | 3. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| 4. Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" | 4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
| 5. He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. | 5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
| 6. Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. | 6. As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
| 7. Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista". | 7. Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| 8. Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; | 8. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: |
| 9. että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut". | 9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. |
| 10. Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan; ja palvelijan nimi oli Malkus. | 10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
| 11. Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?" | 11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
| 12. Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet | 12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
| 13. ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina. | 13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. |
| 14. Ja Kaifas oli se, joka neuvottelussa oli juutalaisille sanonut: "On hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä." | 14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| 15. Ja Jeesusta seurasi Simon Pietari ja eräs toinen opetuslapsi. Tämä opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni Jeesuksen kanssa sisälle ylimmäisen papin kartanoon. | 15. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
| 16. Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle. | 16. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| 17. Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole". | 17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. |
| 18. Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä. | 18. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
| 19. Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan. | 19. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
| 20. Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. | 20. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
| 21. Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." | 21. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
| 22. Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?" | 22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| 23. Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?" | 23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| 24. Niin Hannas lähetti hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo. | 24. Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| 25. Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle: "Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?" Hän kielsi ja sanoi: "En ole". | 25. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. |
| 26. Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: "Enkö minä nähnyt sinua puutarhassa hänen kanssaan?" | 26. One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| 27. Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko. | 27. Peter then denied again: and immediately the cock crew. |
| 28. Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. | 28. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
| 29. Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" | 29. Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
| 30. He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". | 30. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
| 31. Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa"; | 31. Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| 32. että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva. | 32. That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. |
| 33. Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" | 33. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| 34. Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" | 34. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
| 35. Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" | 35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
| 36. Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä". | 36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| 37. Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni." | 37. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| 38. Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä. | 38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
| 39. Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" | 39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| 40. Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri. | 40. Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
| < < | < |
| 19 | |
|---|---|
| 1. Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet. | 1. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
| 2. Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja pukivat hänen ylleen purppuraisen vaipan | 2. And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
| 3. ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja. | 3. And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
| 4. Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä". | 4. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
| 5. Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!" | 5. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
| 6. Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä". | 6. When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
| 7. Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi". | 7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| 8. Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän | 8. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
| 9. ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut. | 9. And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| 10. Niin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut päästää ja minulla on valta sinut ristiinnaulita?" | 10. Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
| 11. Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi." | 11. Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
| 12. Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan". | 12. And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
| 13. Kun Pilatus kuuli nämä sanat, antoi hän viedä Jeesuksen ulos ja istui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton, hebreaksi Gabbata. | 13. When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
| 14. Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!" | 14. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
| 15. Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari". | 15. But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| 16. Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen. | 16. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
| 17. Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi. | 17. And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
| 18. Siellä he hänet ristiinnaulitsivat ja hänen kanssaan kaksi muuta, yhden kummallekin puolelle, ja Jeesuksen keskelle. | 18. Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
| 19. Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas". | 19. And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
| 20. Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi. | 20. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
| 21. Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas', vaan että hän on sanonut: 'Minä olen juutalaisten kuningas'." | 21. Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| 22. Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin". | 22. Pilate answered, What I have written I have written. |
| 23. Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu. | 23. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| 24. Sentähden he sanoivat toisillensa: "Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme siitä arpaa, kenen se on oleva"; että tämä kirjoitus kävisi toteen: "He jakoivat keskenänsä minun vaatteeni ja heittivät minun puvustani arpaa". Ja sotamiehet tekivät niin. | 24. They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
| 25. Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena. | 25. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
| 26. Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!" | 26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
| 27. Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa. | 27. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
| 28. Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano". | 28. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
| 29. Siinä oli astia, hapanviiniä täynnä; niin he täyttivät sillä hapanviinillä sienen ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen. | 29. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
| 30. Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. | 30. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
| 31. Koska silloin oli valmistuspäivä, niin - etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri - juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas. | 31. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| 32. Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta. | 32. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
| 33. Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, | 33. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| 34. vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä. | 34. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| 35. Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte. | 35. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
| 36. Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako". | 36. For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| 37. Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet". | 37. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| 38. Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin. | 38. And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
| 39. Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa. | 39. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
| 40. Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata. | 40. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| 41. Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu. | 41. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
| 42. Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä. | 42. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
| < < | < |
| 20 | |
|---|---|
| 1. Mutta viikon ensimmäisenä päivänä Maria Magdaleena meni varhain, kun vielä oli pimeä, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudan suulta. | 1. The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
| 2. Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet". | 2. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
| 3. Niin Pietari ja se toinen opetuslapsi lähtivät ja menivät haudalle. | 3. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. |
| 4. Ja he juoksivat molemmat yhdessä; mutta se toinen opetuslapsi juoksi edellä, nopeammin kuin Pietari, ja saapui ensin haudalle. | 4. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
| 5. Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle. | 5. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
| 6. Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä | 6. Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, |
| 7. ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä. | 7. And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
| 8. Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi. | 8. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
| 9. Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hän oli kuolleista nouseva. | 9. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
| 10. Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa. | 10. Then the disciples went away again unto their own home. |
| 11. Mutta Maria seisoi haudan edessä ulkopuolella ja itki. Kun hän näin itki, kurkisti hän hautaan | 11. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
| 12. ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut. | 12. And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| 13. Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet". | 13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
| 14. Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus. | 14. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
| 15. Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet". | 15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
| 16. Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja. | 16. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
| 17. Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö". | 17. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
| 18. Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut. | 18. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. |
| 19. Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" | 19. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
| 20. Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran. | 20. And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. |
| 21. Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." | 21. Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
| 22. Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki. | 22. And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
| 23. Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt." | 23. Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
| 24. Mutta Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, yksi niistä kahdestatoista, ei ollut heidän kanssansa, kun Jeesus tuli. | 24. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
| 25. Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: "Me näimme Herran". Mutta hän sanoi heille: "Ellen näe hänen käsissään naulojen jälkiä ja pistä sormeani naulojen sijoihin ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko". | 25. The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
| 26. Ja kahdeksan päivän perästä hänen opetuslapsensa taas olivat huoneessa, ja Tuomas oli heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, ovien ollessa lukittuina, ja seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!" | 26. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
| 27. Sitten hän sanoi Tuomaalle: "Ojenna sormesi tänne ja katso minun käsiäni, ja ojenna kätesi ja pistä se minun kylkeeni, äläkä ole epäuskoinen, vaan uskovainen". | 27. Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
| 28. Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!" | 28. And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. |
| 29. Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!" | 29. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| 30. Paljon muitakin tunnustekoja, joita ei ole kirjoitettu tähän kirjaan, Jeesus teki opetuslastensa nähden; | 30. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
| 31. mutta nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskon kautta olisi elämä hänen nimessänsä. | 31. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
| < < | < |
| 21 | |
|---|---|
| 1. Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin: | 1. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. |
| 2. Simon Pietari ja Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Sebedeuksen pojat sekä kaksi muuta hänen opetuslapsistaan olivat yhdessä. | 2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. |
| 3. Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään. | 3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. |
| 4. Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus. | 4. But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
| 5. Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole". | 5. Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. |
| 6. Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venhettä, niin saatte". He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä ylös kalojen paljouden tähden. | 6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
| 7. Silloin se opetuslapsi, jota Jeesus rakasti, sanoi Pietarille: "Se on Herra". Kun Simon Pietari kuuli, että se oli Herra, vyötti hän vaippansa ympärilleen, sillä hän oli ilman vaatteita, ja heittäytyi järveen. | 7. Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. |
| 8. Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä. | 8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
| 9. Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää. | 9. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
| 10. Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte". | 10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. |
| 11. Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt. | 11. Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. |
| 12. Jeesus sanoi heille: "Tulkaa einehtimään". Mutta ei kukaan opetuslapsista uskaltanut kysyä häneltä: "Kuka sinä olet?", koska he tiesivät, että se oli Herra. | 12. Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
| 13. Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan. | 13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. |
| 14. Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa. | 14. This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
| 15. Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani". | 15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
| 16. Hän sanoi hänelle taas toistamiseen: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko minua?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Kaitse minun lampaitani". | 16. He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. |
| 17. Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen poika, olenko minä sinulle rakas?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät kaikki; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki minun lampaitani. | 17. He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
| 18. Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: kun olit nuori, niin sinä vyötit itsesi ja kuljit, minne tahdoit; mutta kun vanhenet, niin sinä ojennat kätesi, ja sinut vyöttää toinen ja vie sinut, minne et tahdo." | 18. Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. |
| 19. Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua". | 19. This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
| 20. Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?" | 20. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? |
| 21. Kun Pietari hänet näki, sanoi hän Jeesukselle: "Herra, kuinka sitten tämän käy?" | 21. Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? |
| 22. Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua." | 22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. |
| 23. Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?" | 23. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
| 24. Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämä kirjoittanut; ja me tiedämme, että hänen todistuksensa on tosi. | 24. This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. |
| 25. On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa. | 25. And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. |
| < < | < |