

| Galatalaiskirje | Galatians |
| 1 | |
|---|---|
| 1. Paavali, apostoli, virkansa saanut, ei ihmisiltä eikä ihmisen kautta, vaan Jeesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka on hänet kuolleista herättänyt, | 1. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| 2. ja kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani, Galatian seurakunnille. | 2. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| 3. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta, | 3. Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| 4. joka antoi itsensä alttiiksi meidän syntiemme tähden, pelastaaksensa meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta meidän Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan! | 4. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| 5. Hänen olkoon kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. | 5. To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| 6. Minua kummastuttaa, että te niin äkkiä käännytte hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toisenlaiseen evankeliumiin, | 6. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| 7. joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin. | 7. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| 8. Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu. | 8. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| 9. Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu. | 9. As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| 10. Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. | 10. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| 11. Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista; | 11. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| 12. enkä minä olekaan sitä ihmisiltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut. | 12. For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| 13. Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin | 13. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| 14. ja että edistyin juutalaisuudessa pitemmälle kuin monet samanikäiset heimossani ja ylen innokkaasti kiivailin isieni perinnäissääntöjen puolesta. | 14. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| 15. Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi | 15. But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| 16. ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä, | 16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| 17. enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon. | 17. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| 18. Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi. | 18. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| 19. Mutta muita apostoleja minä en nähnyt; näin ainoastaan Jaakobin, Herran veljen. | 19. But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| 20. Ja mitä kirjoitan teille, katso, Jumalan kasvojen edessä minä sanon, etten valhettele. | 20. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| 21. Sitten menin Syyrian ja Kilikian paikkakuntiin. | 21. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| 22. Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa. | 22. And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| 23. Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti"; | 23. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| 24. ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni. | 24. And they glorified God in me. |
| < < | < |
| 2 | |
|---|---|
| 1. Sitten, neljäntoista vuoden kuluttua, minä taas menin ylös Jerusalemiin Barnabaan kanssa ja otin Tiituksenkin mukaani. | 1. Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. |
| 2. Mutta minä menin sinne ilmestyksen johdosta ja esitin heille sen evankeliumin, jota julistan pakanain keskuudessa; esitin sen yksityisesti arvokkaimmille heistä, etten ehkä juoksisi tai olisi juossut turhaan. | 2. And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. |
| 3. Mutta ei edes seuralaistani Tiitusta, joka oli kreikkalainen, pakotettu ympärileikkauttamaan itseänsä. | 3. But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| 4. Noiden pariimme luikertaneiden valheveljien tähden, jotka orjuuttaakseen meitä olivat hiipineet vakoilemaan vapauttamme, mikä meillä on Kristuksessa Jeesuksessa, | 4. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
| 5. me emme hetkeksikään alistuneet antamaan heille myöten, että evankeliumin totuus säilyisi teidän keskuudessanne. | 5. To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
| 6. Ja nuo, joita jonakin pidettiin - millaisia lienevät olleet, ei kuulu minuun; Jumala ei katso henkilöön - nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään, | 6. But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: |
| 7. vaan päinvastoin, kun näkivät, että minulle oli uskottu evankeliumin julistaminen ympärileikkaamattomille, samoin kuin Pietarille sen julistaminen ympärileikatuille - | 7. But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; |
| 8. sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa hänen apostolintoimeensa ympärileikattujen keskuudessa, antoi minullekin siihen voimaa pakanain keskuudessa - | 8. (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) |
| 9. ja kun olivat tulleet tuntemaan sen armon, mikä oli minulle annettu, niin Jaakob ja Keefas ja Johannes, joita pidettiin pylväinä, antoivat minulle ja Barnabaalle yhteisen työn merkiksi kättä, mennäksemme, me pakanain keskuuteen ja he ympärileikattujen. | 9. And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. |
| 10. Meidän oli vain muistaminen köyhiä, ja juuri sitä minä olenkin ahkeroinut tehdä. | 10. Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. |
| 11. Mutta kun Keefas tuli Antiokiaan, vastustin minä häntä vasten kasvoja, koska hän oli herättänyt suurta paheksumista. | 11. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
| 12. Sillä ennenkuin Jaakobin luota oli tullut muutamia miehiä, oli hän syönyt yhdessä pakanain kanssa; mutta heidän tultuaan hän vetäytyi pois ja pysytteli erillään peläten ympärileikattuja, | 12. For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. |
| 13. ja hänen kanssaan lankesivat ulkokultaisuuteen muutkin juutalaiset, niin että heidän ulkokultaisuutensa tempasi mukaansa Barnabaankin. | 13. And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. |
| 14. Mutta kun minä näin, etteivät he vaeltaneet suoraan evankeliumin totuuden mukaan, sanoin minä Keefaalle kaikkien kuullen: "Jos sinä, joka olet juutalainen, noudatat pakanain tapoja etkä juutalaisten, miksi sinä pakotat pakanoita noudattamaan juutalaisten tapoja?" | 14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
| 15. Me olemme luonnostamme juutalaisia, emmekä pakanasyntisiä; | 15. We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
| 16. mutta koska tiedämme, ettei ihminen tule vanhurskaaksi lain teoista, vaan uskon kautta Jeesukseen Kristukseen, niin olemme mekin uskoneet Kristukseen Jeesukseen tullaksemme vanhurskaiksi uskosta Kristukseen eikä lain teoista, koska ei mikään liha tule vanhurskaaksi lain teoista. | 16. Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
| 17. Mutta jos meidät itsemmekin, pyrkiessämme vanhurskautumaan Kristuksessa, on havaittu syntisiksi, onko sitten Kristus synnin palvelija? Pois se! | 17. But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. |
| 18. Sillä jos minä uudestaan rakennan sen, minkä olen hajottanut maahan, osoitan minä olevani lain rikkoja. | 18. For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. |
| 19. Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu, | 19. For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. |
| 20. ja minä elän, en enää minä, vaan Kristus elää minussa; ja minkä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, hänen, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä minun edestäni. | 20. I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. |
| 21. En minä tee mitättömäksi Jumalan armoa, sillä jos vanhurskaus on saatavissa lain kautta, silloinhan Kristus on turhaan kuollut. | 21. I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. |
| < < | < |
| 3 | |
|---|---|
| 1. Oi te älyttömät galatalaiset! Kuka on lumonnut teidät, joiden silmäin eteen Jeesus Kristus oli kuvattu ristiinnaulittuna? | 1. O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
| 2. Tämän vain tahdon saada teiltä tietää: lain teoistako saitte Hengen vai uskossa kuulemisesta? | 2. This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 3. Niinkö älyttömiä olette? Te alotitte Hengessä, lihassako nyt lopetatte? | 3. Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
| 4. Niin paljonko olette turhaan kärsineet? - jos se on turhaa ollut. | 4. Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
| 5. Joka siis antaa teille Hengen ja tekee voimallisia tekoja teidän keskuudessanne, saako hän sen aikaan lain tekojen vai uskossa kuulemisen kautta, | 5. He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 6. samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"? | 6. Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
| 7. Tietäkää siis, että ne, jotka uskoon perustautuvat, ovat Aabrahamin lapsia. | 7. Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
| 8. Ja koska Raamattu edeltäpäin näki, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi". | 8. And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
| 9. Niinmuodoin ne, jotka perustautuvat uskoon, siunataan uskovan Aabrahamin kanssa. | 9. So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
| 10. Sillä kaikki, jotka perustautuvat lain tekoihin, ovat kirouksen alaisia; sillä kirjoitettu on: "Kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikessa, mikä on kirjoitettuna lain kirjassa, niin että hän sen tekee". | 10. For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
| 11. Ja selvää on, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta". | 11. But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
| 12. Mutta laki ei perustaudu uskoon, vaan: "Joka ne täyttää, on niistä elävä". | 12. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
| 13. Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme - sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu" - | 13. Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| 14. että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanain osaksi ja me niin uskon kautta saisimme luvatun Hengen. | 14. That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15. Veljet, minä puhun ihmisten tavalla. Eihän kukaan voi kumota ihmisenkään vahvistettua testamenttia eikä siihen mitään lisätä. | 15. Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| 16. Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus. | 16. Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| 17. Minä tarkoitan tätä: Jumalan ennen vahvistamaa testamenttia ei neljänsadan kolmenkymmenen vuoden perästä tullut laki voi kumota, niin että se tekisi lupauksen mitättömäksi. | 17. And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
| 18. Sillä jos perintö tulisi laista, niin se ei enää tulisikaan lupauksesta. Mutta Aabrahamille Jumala on sen lahjoittanut lupauksen kautta. | 18. For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
| 19. Mitä varten sitten on laki? Se on rikkomusten tähden jäljestäpäin lisätty olemaan siihen asti, kunnes oli tuleva se siemen, jolle lupaus oli annettu; ja se säädettiin enkelien kautta, välimiehen kädellä. | 19. Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
| 20. Välimies taas ei ole yhtä varten; mutta Jumala on yksi. | 20. Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
| 21. Onko sitten laki vastoin Jumalan lupauksia? Pois se! Sillä jos olisi annettu laki, joka voisi eläväksi tehdä, niin vanhurskaus todella tulisi laista. | 21. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
| 22. Mutta Raamattu on sulkenut kaikki synnin alle, että se, mikä luvattu oli, annettaisiin uskosta Jeesukseen Kristukseen niille, jotka uskovat. | 22. But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
| 23. Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä. | 23. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| 24. Niinmuodoin on laista tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me uskosta vanhurskaiksi tulisimme. | 24. Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
| 25. Mutta uskon tultua me emme enää ole kasvattajan alaisia. | 25. But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
| 26. Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa. | 26. For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
| 27. Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet. | 27. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
| 28. Ei ole tässä juutalaista eikä kreikkalaista, ei ole orjaa eikä vapaata, ei ole miestä eikä naista; sillä kaikki te olette yhtä Kristuksessa Jeesuksessa. | 28. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| 29. Mutta jos te olette Kristuksen omat, niin te siis olette Aabrahamin siementä, perillisiä lupauksen mukaan. | 29. And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| < < | < |
| 4 | |
|---|---|
| 1. Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, ei hän missään kohden eroa orjasta, vaikka hän onkin kaiken herra; | 1. Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
| 2. vaan hän on holhoojain ja huoneenhaltijain alainen isän määräämään aikaan asti. | 2. But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
| 3. Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle. | 3. Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
| 4. Mutta kun aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi syntyneen, | 4. But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
| 5. lunastamaan lain alaiset, että me pääsisimme lapsen asemaan. | 5. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| 6. Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!" | 6. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
| 7. Niinpä sinä et siis enää ole orja, vaan lapsi; mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta. | 7. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| 8. Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole. | 8. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
| 9. Nyt sitävastoin, kun olette tulleet tuntemaan Jumalan ja, mikä enemmän on, kun Jumala tuntee teidät, kuinka te jälleen käännytte noiden heikkojen ja köyhien alkeisvoimien puoleen, joiden orjiksi taas uudestaan tahdotte tulla? | 9. But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
| 10. Te otatte vaarin päivistä ja kuukausista ja juhla-ajoista ja vuosista. | 10. Ye observe days, and months, and times, and years. |
| 11. Minä pelkään teidän tähtenne, että olen ehkä turhaan teistä vaivaa nähnyt. | 11. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
| 12. Tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. Ette ole minua mitenkään loukanneet. | 12. Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
| 13. Tiedättehän, että ruumiillinen heikkous oli syynä siihen, että minä ensi kerralla julistin teille evankeliumia, | 13. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
| 14. ja tiedätte, mikä kiusaus teillä oli minun ruumiillisesta tilastani; ette minua halveksineet ettekä vieroneet, vaan otitte minut vastaan niinkuin Jumalan enkelin, jopa niinkuin Kristuksen Jeesuksen. | 14. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| 15. Missä on nyt teiltä kerskaaminen onnestanne? Sillä minä annan teistä sen todistuksen, että te, jos se olisi ollut mahdollista, olisitte kaivaneet silmät päästänne ja antaneet minulle. | 15. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
| 16. Onko minusta siis tullut teidän vihamiehenne sentähden, että minä puhun teille totuuden? | 16. Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
| 17. Heillä on intoa teidän hyväksenne, mutta ei oikeata; vaan he tahtovat eristää teidät, että teillä olisi intoa heidän hyväksensä. | 17. They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
| 18. On hyvä, jos osoitetaan intoa hyvässä asiassa aina, eikä ainoastaan silloin, kun minä olen teidän tykönänne. | 18. But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
| 19. Lapsukaiseni, jotka minun jälleen täytyy kivulla synnyttää, kunnes Kristus saa muodon teissä, | 19. My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| 20. tahtoisinpa nyt olla teidän tykönänne ja äänenikin muuttaa! Sillä minä olen aivan ymmällä teistä. | 20. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
| 21. Sanokaa minulle te, jotka tahdotte lain alaisia olla, ettekö kuule, mitä laki sanoo? | 21. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| 22. Onhan kirjoitettu, että Aabrahamilla oli kaksi poikaa, toinen orjattaresta, toinen vapaasta. | 22. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
| 23. Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen voimasta. | 23. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
| 24. Tämä on kuvannollista puhetta; nämä naiset ovat kaksi liittoa: toinen on Siinain vuorelta, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar; | 24. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
| 25. sillä Haagar on Siinain vuori Arabiassa ja vastaa nykyistä Jerusalemia, joka elää orjuudessa lapsineen. | 25. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
| 26. Mutta se Jerusalem, joka ylhäällä on, on vapaa, ja se on meidän äitimme. | 26. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
| 27. Sillä kirjoitettu on: "Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, riemahda ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies." | 27. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
| 28. Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli. | 28. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
| 29. Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin. | 29. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
| 30. Mutta mitä sanoo Raamattu? "Aja pois orjatar poikinensa; sillä orjattaren poika ei saa periä vapaan vaimon pojan kanssa." | 30. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
| 31. Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan. | 31. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
| < < | < |
| 5 | |
|---|---|
| 1. Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen. | 1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| 2. Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. | 2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| 3. Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain. | 3. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| 4. Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta. | 4. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| 5. Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta. | 5. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| 6. Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko. | 6. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| 7. Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia? | 7. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| 8. Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu. | 8. This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| 9. Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan. | 9. A little leaven leaveneth the whole lump. |
| 10. Minulla on teihin se luottamus Herrassa, että te ette missään kohden tule ajattelemaan toisin; mutta teidän häiritsijänne saa kantaa tuomionsa, olkoon kuka hyvänsä. | 10. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| 11. Mutta jos minä, veljet, vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi minua vielä vainotaan? Silloinhan olisi ristin pahennus poistettu. | 11. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| 12. Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne! | 12. I would they were even cut off which trouble you. |
| 13. Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa. | 13. For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| 14. Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". | 14. For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| 15. Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin hävitä. | 15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| 16. Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä. | 16. This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| 17. Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte. | 17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| 18. Mutta jos te olette Hengen kuljetettavina, niin ette ole lain alla. | 18. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| 19. Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: haureus, saastaisuus, irstaus, | 19. Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| 20. epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eriseurat, lahkot, | 20. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| 21. kateus, juomingit, mässäykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa. | 21. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| 22. Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen. | 22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| 23. Sellaista vastaan ei ole laki. | 23. Meekness, temperance: against such there is no law. |
| 24. Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen. | 24. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| 25. Jos me Hengessä elämme, niin myös Hengessä vaeltakaamme. | 25. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| 26. Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä, niin että toisiamme ärsyttelemme, toisiamme kadehdimme. | 26. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| < < | < |
| 6 | |
|---|---|
| 1. Veljet, jos joku tavataan jostakin rikkomuksesta, niin ojentakaa te, hengelliset, häntä sävyisyyden hengessä; ja ole varuillasi, ettet sinäkin joutuisi kiusaukseen. | 1. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| 2. Kantakaa toistenne kuormia, ja niin te täytätte Kristuksen lain. | 2. Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| 3. Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. | 3. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| 4. Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on; | 4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| 5. sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. | 5. For every man shall bear his own burden. |
| 6. Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa. | 6. Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| 7. Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. | 7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| 8. Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää. | 8. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| 9. Ja kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä me saamme ajan tullen niittää, jos emme väsy. | 9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| 10. Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille. | 10. As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| 11. Katsokaa, kuinka suurilla kirjaimilla minä omakätisesti teille kirjoitan! | 11. Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| 12. Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. | 12. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| 13. Eiväthän nekään, jotka ympärileikkauttavat itsensä, itse noudata lakia, vaan he tahtovat teitä ympärileikkauttamaan itsenne saadakseen kerskata teidän lihastanne. | 13. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| 14. Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle! | 14. But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| 15. Sillä ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. | 15. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| 16. Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat, kaikille heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille! | 16. And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| 17. Älköön tästedes kukaan minulle vaivoja tuottako; sillä minä kannan Jeesuksen arvet ruumiissani. | 17. From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| 18. Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen. | 18. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
| < < | < |