Jeesus on Jumala ja Ihminen, uhri sinun syntiesi edestä!
flame.giflamp.gif
EfesolaiskirjeEphesians
1
1. Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, Efesossa oleville pyhille ja uskoville Kristuksessa Jeesuksessa.1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!2. Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3. Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4. niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa,4. According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
5. edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,5. Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6. sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,6. To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
7. jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan.7. In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8. Tätä armoa hän on ylenpalttisesti antanut meille kaikkinaiseksi viisaudeksi ja ymmärrykseksi,8. Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9. tehden meille tiettäväksi sen tahtonsa salaisuuden, että hän, päätöksensä mukaan, jonka hän oli nähnyt hyväksi itsessään tehdä -9. Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
10. siitä armotaloudesta, minkä hän aikojen täyttyessä aikoi toteuttaa, - oli yhdistävä Kristuksessa yhdeksi kaikki, mitä on taivaissa ja mitä on maan päällä.10. That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
11. Hänessä me myös olemme saaneet perintöosan, ollen siihen edeltämäärätyt hänen aivoituksensa mukaan, hänen, joka vaikuttaa kaikki oman tahtonsa päättämän mukaan,11. In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
12. että me olisimme hänen kirkkautensa kiitokseksi, me, jotka jo edeltä olimme panneet toivomme Kristukseen.12. That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13. Hänessä on teihinkin, sittenkuin olitte kuulleet totuuden sanan, pelastuksenne evankeliumin, uskoviksi tultuanne pantu luvatun Pyhän Hengen sinetti,13. In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
14. sen, joka on meidän perintömme vakuutena, hänen omaisuutensa lunastamiseksi - hänen kirkkautensa kiitokseksi.14. Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15. Sentähden, kun kuulin siitä uskosta, joka teillä on Herrassa Jeesuksessa, ja teidän rakkaudestanne kaikkia pyhiä kohtaan,15. Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
16. en minäkään lakkaa kiittämästä teidän tähtenne, kun muistelen teitä rukouksissani,16. Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17. anoen, että meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala, kirkkauden Isä, antaisi teille viisauden ja ilmestyksen Hengen hänen tuntemisessaan17. That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18. ja valaisisi teidän sydämenne silmät, että tietäisitte, mikä on se toivo, johon hän on teidät kutsunut, kuinka suuri hänen perintönsä kirkkaus hänen pyhissään18. The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19. ja mikä hänen voimansa ylenpalttinen suuruus meitä kohtaan, jotka uskomme - sen hänen väkevyytensä voiman vaikutuksen mukaan,19. And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
20. jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa,20. Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21. korkeammalle kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja jokaista nimeä, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa.21. Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22. Ja kaikki hän on asettanut hänen jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle,22. And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23. joka on hänen ruumiinsa, hänen täyteytensä, joka kaikki kaikissa täyttää.23. Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
< <<
2
1. Ja Jumala on eläviksi tehnyt teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja synteihinne,1. And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
2. joissa te ennen vaelsitte tämän maailman menon mukaan, ilmavallan hallitsijan, sen hengen hallitsijan, mukaan, joka nyt tekee työtään tottelemattomuuden lapsissa,2. Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
3. joiden joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa, noudattaen lihan ja ajatusten mielitekoja, ja olimme luonnostamme vihan lapsia niinkuin muutkin;3. Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
4. mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,4. But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
5. on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa - armosta te olette pelastetut -5. Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
6. ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa,6. And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
7. osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.7. That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
8. Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta - se on Jumalan lahja -8. For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
9. ette tekojen kautta, ettei kukaan kerskaisi.9. Not of works, lest any man should boast.
10. Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jeesuksessa hyviä töitä varten, jotka Jumala on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme.10. For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
11. Muistakaa sentähden, että te ennen, te lihanne puolesta pakanat, jotka olette saaneet ympärileikkaamattomien nimen niiltä, joita, lihaan käsillä tehdyn ympärileikkauksen mukaisesti, sanotaan ympärileikatuiksi -11. Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
12. että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, olitte vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa;12. That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13. mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä.13. But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
14. Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden,14. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
15. kun hän omassa lihassaan teki tehottomaksi käskyjen lain säädöksinensä, luodakseen itsessänsä nuo kaksi yhdeksi uudeksi ihmiseksi, tehden rauhan,15. Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
16. ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden.16. And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
17. Ja hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka kaukana olitte, ja rauhaa niille, jotka lähellä olivat;17. And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
18. sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö.18. For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
19. Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä,19. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
20. apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus,20. And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
21. jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa;21. In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
22. ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.22. In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
< <<
3
1. Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanain, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni -1. For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2. olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle teitä varten annettu,2. If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
3. että näet tämä salaisuus on ilmestyksen kautta tehty minulle tiettäväksi, niinkuin olen siitä edellä lyhyesti kirjoittanut;3. How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4. josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen,4. Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
5. jota menneiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niinkuin se nyt Hengessä on ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille:5. Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
6. että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta,6. That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
7. jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta.7. Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
8. Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta8. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9. ja saattaa kaikille ilmeiseksi, mitä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikuisista ajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, kaiken Luojassa,9. And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
10. että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon10. To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
11. sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme,11. According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
12. jossa meillä, uskon kautta häneen, on uskallus ja luottavainen pääsy Jumalan tykö.12. In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13. Siksi minä pyydän, ettette lannistuisi niiden ahdistusten vuoksi, joita minä teidän tähtenne kärsin, sillä ne ovat teidän kunnianne.13. Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14. Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,14. For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15. josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,15. Of whom the whole family in heaven and earth is named,
16. että hän kirkkautensa runsauden mukaisesti antaisi teidän, sisällisen ihmisenne puolesta, voimassa vahvistua hänen Henkensä kautta16. That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17. ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne,17. That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18. niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on,18. May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
19. ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä; että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä.19. And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
20. Mutta hänelle, joka voi tehdä enemmän, monin verroin enemmän kuin kaikki, mitä me anomme tai ymmärrämme, sen voiman mukaan, joka meissä vaikuttaa,20. Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21. hänelle kunnia seurakunnassa ja Kristuksessa Jeesuksessa kautta kaikkien sukupolvien, aina ja iankaikkisesti! Amen.21. Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
< <<
4
1. Niin kehoitan siis minä, joka olen vankina Herrassa, teitä vaeltamaan, niinkuin saamanne kutsumuksen arvo vaatii,1. I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2. kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa2. With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3. ja pyrkien säilyttämään hengen yhteyden rauhan yhdyssiteellä:3. Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4. yksi ruumis ja yksi henki, niinkuin te olette kutsututkin yhteen ja samaan toivoon, jonka te kutsumuksessanne saitte;4. There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5. yksi Herra, yksi usko, yksi kaste;5. One Lord, one faith, one baptism,
6. yksi Jumala ja kaikkien Isä, joka on yli kaikkien ja kaikkien kautta ja kaikissa.6. One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7. Mutta itsekullekin meistä on armo annettu Kristuksen lahjan mitan mukaan.7. But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8. Sentähden on sanottu: "Hän astui ylös korkeuteen, hän otti vankeja saaliikseen, hän antoi lahjoja ihmisille".8. Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9. Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?9. (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10. Hän, joka on astunut alas, on se, joka myös astui ylös, kaikkia taivaita ylemmäksi, täyttääkseen kaikki.10. He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11. Ja hän antoi muutamat apostoleiksi, toiset profeetoiksi, toiset evankelistoiksi, toiset paimeniksi ja opettajiksi,11. And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12. tehdäkseen pyhät täysin valmiiksi palveluksen työhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen,12. For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13. kunnes me kaikki pääsemme yhteyteen uskossa ja Jumalan Pojan tuntemisessa, täyteen miehuuteen, Kristuksen täyteyden täyden iän määrään,13. Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14. ettemme enää olisi alaikäisiä, jotka ajelehtivat ja joita viskellään kaikissa opintuulissa ja ihmisten arpapelissä ja eksytyksen kavalissa juonissa;14. That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15. vaan että me, totuutta noudattaen rakkaudessa, kaikin tavoin kasvaisimme häneen, joka on pää, Kristus,15. But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16. josta koko ruumis, yhteen liitettynä ja koossa pysyen jokaisen jänteensä avulla, kasvaa rakentuakseen rakkaudessa sen voiman määrän mukaan, mikä kullakin osalla on.16. From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
17. Sen minä siis sanon ja varoitan Herrassa: älkää enää vaeltako, niinkuin pakanat vaeltavat mielensä turhuudessa,17. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18. nuo, jotka, pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden,18. Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19. ovat päästäneet tuntonsa turtumaan ja heittäytyneet irstauden valtaan, harjoittamaan kaikkinaista saastaisuutta, ahneudessa.19. Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20. Mutta näin te ette ole oppineet Kristusta tuntemaan,20. But ye have not so learned Christ;
21. jos muutoin olette hänestä kuulleet ja hänessä opetusta saaneet, niinkuin totuus on Jeesuksessa:21. If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22. että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten,22. That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23. ja uudistua mielenne hengeltä23. And be renewed in the spirit of your mind;
24. ja pukea päällenne uusi ihminen, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.24. And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25. Pankaa sentähden pois valhe ja puhukaa totta, kukin lähimmäisensä kanssa, sillä me olemme toinen toisemme jäseniä.25. Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26. "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,26. Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27. älkääkä antako perkeleelle sijaa.27. Neither give place to the devil.
28. Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle.28. Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29. Mikään rietas puhe älköön suustanne lähtekö, vaan ainoastaan sellainen, mikä on rakentavaista ja tarpeellista ja on mieluista niille, jotka kuulevat.29. Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30. Älkääkä saattako murheelliseksi Jumalan Pyhää Henkeä, joka on teille annettu sinetiksi lunastuksen päivään saakka.30. And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
31. Kaikki katkeruus ja kiivastus ja viha ja huuto ja herjaus, kaikki pahuus olkoon kaukana teistä.31. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32. Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut.32. And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
< <<
5
1. Olkaa siis Jumalan seuraajia, niinkuin rakkaat lapset,1. Be ye therefore followers of God, as dear children;
2. ja vaeltakaa rakkaudessa, niinkuin Kristuskin rakasti teitä ja antoi itsensä meidän edestämme lahjaksi ja uhriksi, Jumalalle "suloiseksi tuoksuksi".2. And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
3. Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne - niinkuin pyhien sopii -3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4. älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5. Sillä sen te tiedätte ja tunnette, ettei yhdelläkään haureellisella eikä saastaisella eikä ahneella - sillä hän on epäjumalanpalvelija - ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa.5. For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6. Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä semmoisten tähden kohtaa Jumalan viha tottelemattomuuden lapsia;6. Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7. älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan.7. Be not ye therefore partakers with them.
8. Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina8. For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
9. - sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä -9. (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
10. ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle;10. Proving what is acceptable unto the Lord.
11. älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä.11. And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12. Sillä häpeällistä on jo sanoakin, mitä he salassa tekevät;12. For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
13. mutta tämä kaikki tulee ilmi, kun valkeus sen paljastaa, sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valkeutta.13. But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
14. Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15. Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16. ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.16. Redeeming the time, because the days are evil.
17. Älkää sentähden olko mielettömät, vaan ymmärtäkää, mikä Herran tahto on.17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18. Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
19. puhuen keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle,19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20. kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21. Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Kristuksen pelossa.21. Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22. Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;22. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
23. sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin vapahtaja.23. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
24. Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.24. Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
25. Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26. että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,26. That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27. saadakseen asetetuksi eteensä kirkastettuna seurakunnan, jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään muuta sellaista, vaan joka olisi pyhä ja nuhteeton.27. That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28. Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimojansa niinkuin omia ruumiitaan; joka rakastaa vaimoansa, hän rakastaa itseänsä.28. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
29. Sillä eihän kukaan koskaan ole vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä, niinkuin Kristuskin seurakuntaa,29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30. sillä me olemme hänen ruumiinsa jäseniä.30. For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31. "Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."31. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
32. Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.32. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33. Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.33. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
< <<
6
1. Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein.1. Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2. "Kunnioita isääsi ja äitiäsi" - tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus -2. Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
3. "että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä".3. That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4. Ja te isät, älkää kiihoittako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa.4. And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5. Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,5. Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6. ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan Kristuksen palvelijoina, sydämestänne tehden, mitä Jumala tahtoo,6. Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7. hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8. tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa.8. Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
9. Ja te isännät, tehkää samoin heille, jättäkää pois uhkaileminen, sillä tiedättehän, että sekä heidän että teidän Herranne on taivaissa ja ettei hän katso henkilöön.9. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10. Lopuksi, vahvistukaa Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.10. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11. Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet.11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12. Sillä meillä ei ole taistelu verta ja lihaa vastaan, vaan hallituksia vastaan, valtoja vastaan, tässä pimeydessä hallitsevia maailmanvaltiaita vastaan, pahuuden henkiolentoja vastaan taivaan avaruuksissa.12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13. Sentähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysyä pystyssä.13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14. Seisokaa siis kupeet totuuteen vyötettyinä, ja olkoon pukunanne vanhurskauden haarniska,14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15. ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16. Kaikessa ottakaa uskon kilpi, jolla voitte sammuttaa kaikki pahan palavat nuolet,16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17. ja ottakaa vastaan pelastuksen kypäri ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana.17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18. Ja tehkää tämä kaikella rukouksella ja anomisella, rukoillen joka aika Hengessä ja sitä varten valvoen kaikessa kestäväisyydessä ja anomisessa kaikkien pyhien puolesta;18. Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19. ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin oikeat sanat rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta,19. And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20. jonka tähden minä olen lähettiläänä kahleissa, että minä siitä rohkeasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee.20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
21. Mutta että tekin tietäisitte tilani, kuinka minun on, niin on Tykikus, rakas veljeni ja uskollinen palvelija Herrassa, antava teille siitä kaikesta tiedon.21. But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22. Minä lähetän hänet teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää meidän tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne.22. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
23. Rauha veljille ja rakkaus, uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!23. Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24. Armo olkoon kaikkien kanssa, jotka rakastavat meidän Herraamme Jeesusta Kristusta - katoamattomuudessa.24. Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
< <<