

| 1.Tessalonikalaiskirje | 1 Thessalonians |
| 1 | |
|---|---|
| 1. Paavali ja Silvanus ja Timoteus tessalonikalaisten seurakunnalle Isässä Jumalassa ja Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa. Armo teille ja rauha! | 1. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| 2. Me kiitämme Jumalaa aina kaikkien teidän tähtenne, mainiten teitä rukouksissamme, sillä lakkaamatta | 2. We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
| 3. me Jumalamme ja Isämme edessä muistamme teidän työtänne uskossa ja vaivannäköänne rakkaudessa ja kärsivällisyyttänne toivossa Herraamme Jeesukseen Kristukseen, | 3. Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; |
| 4. tietäen, veljet, te Jumalan rakastetut, teidän valitsemisenne: | 4. Knowing, brethren beloved, your election of God. |
| 5. että meidän evankeliumimme tuli teidän tykönne, ei ainoastaan sanana, vaan myös voimana ja Pyhässä Hengessä ja suurella varmuudella - niinkuin tiedätte, millaisia me olimme teidän keskuudessanne, teidän tähtenne - | 5. For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
| 6. ja teistä tuli meidän seuraajiamme ja Herran, kun suuressa ahdingossa otitte sanan vastaan ilolla Pyhässä Hengessä, | 6. And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. |
| 7. niin että te olette tulleet esikuviksi kaikille uskoville Makedoniassa ja Akaiassa. | 7. So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. |
| 8. Sillä teidän tyköänne on Herran sana kaikunut; ei ainoastaan Makedoniaan ja Akaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne Jumalaan levinnyt, niin ettei meidän tarvitse siitä mitään puhua. | 8. For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. |
| 9. Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa | 9. For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; |
| 10. ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta. | 10. And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
| < < | < |
| 2 | |
|---|---|
| 1. Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän tykönne ollut turha; | 1. For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: |
| 2. vaan, vaikka me ennen, niinkuin tiedätte, olimme kärsineet Filippissä ja meitä siellä oli pahoin pidelty, oli meillä kuitenkin Jumalassamme rohkeutta puhua teille Jumalan evankeliumia, suuressa kilvoituksessa. | 2. But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. |
| 3. Sillä meidän kehoituspuheemme ei lähde eksymyksestä eikä epäpuhtaasta mielestä eikä ole kavaluudessa puhuttua; | 3. For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
| 4. vaan niinkuin Jumala on katsonut meidän kelpaavan siihen, että meille uskottiin evankeliumi, niin me puhumme, emme, niinkuin tahtoisimme olla mieliksi ihmisille, vaan Jumalalle, joka koettelee meidän sydämemme. | 4. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. |
| 5. Sillä me emme koskaan ole liikkuneet liehakoivin sanoin, sen te tiedätte, emmekä millään tekosyyllä voittoa ahnehtineet; Jumala on todistajamme, | 5. For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: |
| 6. emmekä ole etsineet kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta, | 6. Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. |
| 7. vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; | 7. But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
| 8. niin mekin, teitä hellien, halusimme antaa teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, vaan oman henkemmekin, sillä te olitte meille rakkaiksi tulleet. | 8. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. |
| 9. Muistattehan, veljet, meidän työmme ja vaivamme: yöt ja päivät työtä tehden, ettemme ketään teistä rasittaisi, me julistimme teille Jumalan evankeliumia. | 9. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. |
| 10. Te olette meidän todistajamme, ja Jumala, kuinka pyhät ja oikeamieliset ja nuhteettomat me olimme teitä kohtaan, jotka uskotte, | 10. Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
| 11. samoinkuin te tiedätte, kuinka me, niinkuin isä lapsiansa, kehoitimme itsekutakin teistä ja rohkaisimme teitä, | 11. As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, |
| 12. ja teroitimme teille, että teidän on vaeltaminen arvollisesti Jumalan edessä, joka kutsuu teitä valtakuntaansa ja kirkkauteensa. | 12. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. |
| 13. Ja sentähden me myös lakkaamatta kiitämme Jumalaa siitä, että te, kun saitte meiltä kuulemanne Jumalan sanan, otitte sen vastaan, ette ihmisten sanana, vaan, niinkuin se totisesti on, Jumalan sanana, joka myös vaikuttaa teissä, jotka uskotte. | 13. For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. |
| 14. Sillä teistä, veljet, on tullut niiden Kristuksessa Jeesuksessa olevien Jumalan seurakuntain seuraajia, jotka ovat Juudeassa, sillä tekin olette kärsineet omilta kansalaisiltanne samaa kuin he juutalaisilta, | 14. For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
| 15. jotka tappoivat Herran Jeesuksenkin ja profeetat ja ovat vainonneet meitä, eivätkä ole Jumalalle otollisia, vaan ovat kaikkien ihmisten vihollisia, | 15. Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
| 16. kun estävät meitä puhumasta pakanoille heidän pelastumiseksensa. Näin he yhäti täyttävät syntiensä mittaa. Viha onkin jo saavuttanut heidät, viimeiseen määräänsä asti. | 16. Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
| 17. Mutta kun meidät nyt, veljet, on hetkeksi aikaa erotettu teistä, ulkonaisesti, ei sydämeltä, niin on meille tullut yhä suurempi halu päästä näkemään teidän kasvojanne. | 17. But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. |
| 18. Sentähden olemme tahtoneet tulla teidän tykönne, minä, Paavali, puolestani, en vain kerran, vaan kahdestikin, mutta saatana on meidät estänyt. | 18. Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| 19. Sillä kuka on meidän toivomme tai ilomme tai meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te, meidän Herramme Jeesuksen edessä hänen tulemuksessaan? | 19. For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? |
| 20. Sillä te olette meidän kunniamme ja meidän ilomme. | 20. For ye are our glory and joy. |
| < < | < |
| 3 | |
|---|---|
| 1. Sentähden me, kun emme enää voineet kestää kauemmin, päätimme jäädä yksinämme Ateenaan, | 1. Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; |
| 2. ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan palvelijan Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan teitä ja rohkaisemaan teitä uskossanne, | 2. And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
| 3. ettei kukaan horjuisi näissä ahdingoissa. Sillä itse te tiedätte, että meidät on semmoisiin pantu. | 3. That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. |
| 4. Sanoimmehan, kun olimme teidän tykönänne, teille jo edeltäpäin, että meidän oli ahdinkoon joutuminen, niinkuin on käynytkin ja te tiedätte käyneen. | 4. For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. |
| 5. Sentähden minä, kun en enää jaksanut kestää kauemmin, lähetinkin tiedustelemaan teidän uskoanne, ettei vain kiusaaja liene teitä kiusannut ja meidän vaivannäkömme mennyt hukkaan. | 5. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. |
| 6. Mutta nyt, kun Timoteus tuli teidän tyköänne meidän tykömme ja toi meille ilosanoman teidän uskostanne ja rakkaudestanne ja siitä, että te aina pidätte meitä rakkaassa muistossa ikävöiden meitä nähdäksenne niinkuin mekin teitä: | 6. But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
| 7. sentähden olemme teidän uskostanne, veljet, saaneet lohdutusta teihin nähden kaikessa hädässämme ja ahdistuksessamme; | 7. Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: |
| 8. sillä nyt me elämme, jos te seisotte lujina Herrassa. | 8. For now we live, if ye stand fast in the Lord. |
| 9. Kuinka voimmekaan kyllin kiittää Jumalaa teidän tähtenne kaikesta siitä ilosta, mikä meillä teistä on Jumalamme edessä! | 9. For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; |
| 10. Öin ja päivin me mitä hartaimmin rukoilemme saadaksemme nähdä teidän kasvonne ja täyttää sen, mitä teidän uskostanne puuttuu. | 10. Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? |
| 11. Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne. | 11. Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
| 12. Ja teille Herra antakoon yhä enemmän ja runsaammin rakkautta toisianne kohtaan ja kaikkia kohtaan, niinkuin meilläkin on teitä kohtaan, | 12. And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: |
| 13. vahvistaaksensa teidän sydämenne nuhteettomiksi pyhyydessä meidän Jumalamme ja Isämme edessä, meidän Herramme Jeesuksen tulemuksessa, kun hän tulee kaikkien pyhiensä kanssa. | 13. To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
| < < | < |
| 4 | |
|---|---|
| 1. Sitten vielä, veljet, me pyydämme teitä ja kehoitamme Herrassa Jeesuksessa, että te, niinkuin olette meiltä oppineet, miten teidän tulee vaeltaa ja olla Jumalalle otolliset, niinkuin vaellattekin, siinä yhä enemmän varttuisitte. | 1. Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. |
| 2. Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet. | 2. For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
| 3. Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että kartatte haureutta, | 3. For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: |
| 4. että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa, | 4. That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
| 5. ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne; | 5. Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: |
| 6. ettei kukaan sorra veljeänsä eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa, sillä Herra on kaiken tämän kostaja, niinkuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet. | 6. That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
| 7. Sillä ei Jumala ole kutsunut meitä saastaisuuteen, vaan pyhitykseen. | 7. For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. |
| 8. Sentähden, joka nämä hylkää, ei hylkää ihmistä, vaan Jumalan, joka myös antaa Pyhän Henkensä teihin. | 8. He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. |
| 9. Veljellisestä rakkaudesta ei ole tarvis teille kirjoittaa; sillä itse te olette Jumalalta oppineet rakastamaan toisianne; | 9. But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. |
| 10. niin te myös teette kaikkia veljiä kohtaan koko Makedoniassa. Mutta me kehoitamme teitä, veljet, siinä varttumaan yhä enemmän | 10. And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; |
| 11. ja katsomaan kunniaksenne, että elätte hiljaisuudessa ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, | 11. And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; |
| 12. että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa. | 12. That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. |
| 13. Mutta me emme tahdo pitää teitä, veljet, tietämättöminä siitä, kuinka poisnukkuneiden on, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole. | 13. But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. |
| 14. Sillä jos uskomme, että Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin samoin on Jumala Jeesuksen kautta myös tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan. | 14. For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. |
| 15. Sillä sen me sanomme teille Herran sanana, että me, jotka olemme elossa, jotka jäämme tänne Herran tulemukseen, emme suinkaan ehdi ennen niitä, jotka ovat nukkuneet. | 15. For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. |
| 16. Sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan pasunan kuuluessa, ja Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin; | 16. For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: |
| 17. sitten meidät, jotka olemme elossa, jotka olemme jääneet tänne, temmataan yhdessä heidän kanssaan pilvissä Herraa vastaan yläilmoihin; ja niin me saamme aina olla Herran kanssa. | 17. Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| 18. Niin lohduttakaa siis toisianne näillä sanoilla. | 18. Wherefore comfort one another with these words. |
| < < | < |
| 5 | |
|---|---|
| 1. Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa; | 1. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| 2. sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä. | 2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| 3. Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon. | 3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| 4. Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas; | 4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| 5. sillä kaikki te olette valkeuden lapsia ja päivän lapsia; me emme ole yön emmekä pimeyden lapsia. | 5. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| 6. Älkäämme siis nukkuko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit. | 6. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| 7. Sillä ne, jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovat itsensä juovuksiin, ne yöllä juovuksissa ovat. | 7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| 8. Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo. | 8. But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| 9. Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, | 9. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| 10. joka on kuollut meidän edestämme, että me, valvoimmepa tai nukuimme, eläisimme yhdessä hänen kanssaan. | 10. Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| 11. Sentähden kehoittakaa toisianne ja rakentakaa toinen toistanne, niinkuin teettekin. | 11. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| 12. Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä, | 12. And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| 13. sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne. | 13. And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| 14. Me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan. | 14. Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| 15. Katsokaa, ettei kukaan kosta kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää aina tekemään hyvää toinen toisellenne ja kaikille. | 15. See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| 16. Olkaa aina iloiset. | 16. Rejoice evermore. |
| 17. Rukoilkaa lakkaamatta. | 17. Pray without ceasing. |
| 18. Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. | 18. In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| 19. Henkeä älkää sammuttako, | 19. Quench not the Spirit. |
| 20. profetoimista älkää halveksuko, | 20. Despise not prophesyings. |
| 21. mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on; | 21. Prove all things; hold fast that which is good. |
| 22. karttakaa kaikenkaltaista pahaa. | 22. Abstain from all appearance of evil. |
| 23. Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen. | 23. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| 24. Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja hän on sen myös tekevä. | 24. Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| 25. Veljet, rukoilkaa meidän edestämme. | 25. Brethren, pray for us. |
| 26. Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suunannolla. | 26. Greet all the brethren with an holy kiss. |
| 27. Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille. | 27. I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| 28. Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. | 28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| < < | < |